【文章內容簡介】
nd provisions hereof, or the pany registration authorities fail to register a panrequirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an注釋:(1)the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門(2)meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件(3)the pany registration authorities:負責公司登記的主管部門(4)the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law(5)apply for reconsideration:申請復議(6)bring an administrative suit:提起行政訴訟 參考譯文:依照本法,履行審批職責的有關主管部門,對符合本法條件的申請不予批準,或負責公司登記的主管部門不予登者提起行政訴訟。例9 This Decision shall apply to the crimes mitted against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staffthan limited liability panies and panies limited by :(1)the crimes mitted:犯罪行為(2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定 hereof: o參考譯文: 有限責任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Lawsregulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard OShares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to panies not pletely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limiSpecific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Co注釋:(1)panies registered:已登記成立的公司(2)the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限責任公司規(guī)范意見》(3)the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司規(guī)范意見》(4)the relevant responsible department of the State Council國務院有關主管部門(5)in separate regulations issued by the State Council:由國務院另行規(guī)定 參考譯文:本法施行前已登記成立的公司,應依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國務院有關主管部門制定的《有限責任司規(guī)范意見》,繼續(xù)保留。其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應當在規(guī)定的期限內達到本法規(guī)定的條件。具體例11 Unfair petition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the prdamaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic order注釋:(1)unfair petition:不正當競爭(2)business operators:經營者(3)contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定 the provisions hereof:本法規(guī)定 hereof:of this Law(4)the lawful rights and interests:合法權益(5)disturbing the socioeconomic order:擾亂社會經濟秩序 參考譯文:本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規(guī)定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。三 hereto 英文釋義: to this 中文譯詞:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”時,使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說“t表示“to this Contract”;表示“本協議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agr語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強調的是“to this”。例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settledthrough negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be and binding upon the Parties Arbitration fee shall be borne by the losing party unless :(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協商(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經濟貿易仲裁委(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外 參考譯文:對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國依據其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會 例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned ofuture by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred dContract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of CParties :(1)patented technology:專利技術(2)patent:專利(3)application for the patent:專利申請(4)may have the right to control:可能有權控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉讓(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產品 hereto: to this Contra參考譯文:“專利技術”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產品的專利和專利申請。例3 “Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineinformation relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, bluspecifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to that the abovementioned information shall be such information as is only available to Partyoperation of Party A under this :(1)technical documents:技術資料(2)the data and the information:資料(3)engineering:工程(4)manufacturing:制造(5)original information:原始資料(6)blueprint:藍本(7)design sheets:設計圖表(8)material specifications:材料規(guī)格(9)photostats:影印資料(10)general data:一般資料(11)design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:與制造設備、工參考譯文:“技術資料”系指列于附件1與制造和維修合同產品有關的工程、制造及原始資料,包括與制造設備、工具和裝材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料、設計及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合 例4 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the writtenSubClause of this Contract, notify Party A of the mater in specific contents and procedure ofAppendix 4 :(1)audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目(2)SubClause of this Contract:(3)the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體的查帳內容和程序(4)Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract 參考譯文:乙方如需查核甲方的帳目時,其同附件4。例5 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Pprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, manufacture and assembly of the Licensed Products or ponents Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its owPatent or take other necessary legal steps to