【文章內(nèi)容簡介】
not to know anything about ,一竅不通 don39。t know beans about 。*注意:此詞語只有否定形式,“to know beans about sth.”這種說法不存在。 Town :Boston,Massachusetts 豆城「指麻薩諸塞州波士頓市」 *注:波士頓市以其特產(chǎn)烘豆而聞名。Beet(甜菜) red(to be):to be extremly red from blushing ,embarrassment,etc.[因窘迫,羞愧等]臉紅 was so embarrased she turned beet 。(洋白菜,甘藍(lán)菜):money錢,金錢*注:這個(gè)詞語盡管已不在常用,但偶爾也會在老影片或玩笑中聽到。carrot(胡蘿卜)carrot in front of someone(to danglea) tempt someone with an unobtainable offer開空頭支票[以實(shí)踐不了的諾言誘惑某人] boss told me lf I perform well on the job ,we 39。ll talk about a salary increase next I think he39。s just dangling a carrot in front of ,如果我工作表現(xiàn)出色,明年加工資就有商量了。但我想他這不過是開了一張空頭支票。Cauliflower(花椰菜,菜花)cauliflower ears:swollen ears usually resulting from a boxing match[拳擊運(yùn)動(dòng)員因多次受擊而腫起的]開花耳朵 boxer has cauliflower 。Cherry(櫻桃)bowl of cherries(to be a):to be wonderful 精彩的,絕妙的 isn39。t always a bowl of 。Corn(谷物;谷粒)“For corn sake!”:“Oh,my goodness!” “噢,天哪!” *注:這個(gè)詞語雖然已相當(dāng)過時(shí),但中老年人仍在使用。corn :,overemotional drama情節(jié)??;感情表現(xiàn)夸張的戲劇 a bunch of corn!這一連串的情節(jié)劇真精彩?。?情節(jié)劇的;夸張的 movie was so corny!這部電影表現(xiàn)得太夸張了!cornball: 荒唐的,可笑的 did you buy that cornball hat?你從哪兒買來那頂滑稽的帽子? cucumber(黃瓜,胡瓜)cool as a cucumber(to be):to be calm and posed 十分冷靜,鎮(zhèn)定自如 he39。s guilty of the crime ,he sure as cool as a ,卻還是那么鎮(zhèn)定自如。222 低調(diào)英語怎么說今天介紹的是low profile,意思是不引人注目的形象,做事不愛引起他人太多的注意。俚語詞典解釋:low profile: a persona or character that does not draw (a)low profile或者maintain(a)low profile: to behave in a way that does not attract attention 例句I try to be quiet and keep a low 39。s hard because I just love ,對我來說很難,因?yàn)槲蚁矚g被關(guān)注。The government tries to keep low profile about this 。You should keep a low profile until the trouble ,你做事要保持低調(diào)。3 333333城里人瞧不起農(nóng)村人,農(nóng)村人看不上城里人,城里人和農(nóng)村人總是互相瞧不起。鄉(xiāng)巴佬、土包子、官迷、大爺......這些個(gè)稱呼都帶有明顯的貶義色彩。美國的城里人和鄉(xiāng)下人也會互起貶低對方的稱呼。住在像紐約這種大城市的居民往往把鄉(xiāng)下人看成是一些土里土氣、腦子很簡單,而且容易上當(dāng)受騙的人。他們認(rèn)為,鄉(xiāng)下人只會跟豬和牛打交道,可是不善于和人打交道。這些城里人經(jīng)常把鄉(xiāng)下人稱為:hick。Hick這個(gè)字和中文里的鄉(xiāng)巴佬差不多。例如:See that welldressed man across the room? That39。s he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of he turned out to be a lot smarter than he looked。they say he made ten million dollars last year trading in the stock 。那是格林先生。二十年前他來紐約之前,只不過是勘薩斯州種玉米的鄉(xiāng)巴佬。他當(dāng)時(shí)雖然看起來不怎么樣,但是腦子卻非常靈活。他們說,去年他通過買進(jìn)賣出 股票就賺了一千萬美元。又如:My roommate in my freshman year was a real came from a town so small it didn39。t have a stop light, a building with an elevator or a movie 。他的老家是一個(gè)非常小的鎮(zhèn),那里連紅綠燈都沒有,沒有一個(gè)樓里有電梯的,甚至連電影院都沒有。美國農(nóng)民的人數(shù)現(xiàn)在越來越少了。一百年前,美國有百分之四十二的人生活在農(nóng)村??墒牵S著城鎮(zhèn)的發(fā)展和農(nóng)業(yè)機(jī)械化,美國農(nóng)民的人數(shù)現(xiàn)在已經(jīng)下降到只占總?cè)丝诘陌俜种c(diǎn)二。在二十世紀(jì),由于交通、收音機(jī)和電視的發(fā)展,城市和農(nóng)村的區(qū)別已經(jīng)在很大程度上消除了??赡苷且?yàn)檫@個(gè)原因,鄉(xiāng)下人用來貶低城里人的名詞很有限。他們常用的一個(gè)是:city slicker。Slick這個(gè)字的意思是很滑溜。所以,一個(gè)city slicker 也就是說話很圓滑,衣著很時(shí)髦,但是很可能是一個(gè)不老實(shí)、不可信任的家伙。例如:Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy she has to go out, look for a farm may be a hick, but she can trust him a whole lot ,我告訴蘇琦不要和那些圓嘴滑舌、衣著講究的城里人出去玩。要是她一定要出去玩,找一個(gè)農(nóng)村來的男孩。他也許是個(gè)鄉(xiāng)巴佬,但至少是可以信得過的。又如:Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New you put him down on a farm and he won39。t do much better than a newborn baby!是的,一個(gè)油滑的城是的,一個(gè)油滑的城里人在像紐約這種地方看起來都很精明。但是,你要是把他送到農(nóng)村去,他肯定什么也不會干,比一個(gè)新生嬰兒好不了多少。333平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else。a normal person.39。Average39。 means 39。in the middle39。 or 39。not extreme39。, and 39。Joe39。 is a mon male 39。average Joe39。 refers to a man who is not extremely different from everyone Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個(gè)極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個(gè)人。例如我們會說,雷?羅馬諾是這個(gè)時(shí)代全美最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當(dāng)成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的“average Joe”。not know Jack about 對某事一無所知。如: I don39。t know jack about fishing意思就是I don39。t know anything about fishing(我對釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。關(guān)于Jack,還有兩個(gè)常見的句子。Do you know jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什么叫無知? 在美國的口語中,jack shit 算是一句粗話,意思是什么也沒有。4 John 普通人。在美語中,John “普通人,民眾”。類似的詞組是:John ,如:big John(新兵),cheap John(亂殺價(jià)的商人。叫賣小販),honest John(誠實(shí)的人。容易上當(dāng)?shù)娜耍?,square John(誠實(shí)可靠的人。奉公守法的人)。5 Jeez Louise 表示驚訝。如:One million? JeezLouise!You get any of that?(一百萬?老天!有你的份嗎?)Jeez Louise, don39。t you know that all banks are closed today? It is Saturday.(天啊,你難道不知道今天銀行不營業(yè)嗎?今天可是周六)。6 For Pete’s sake 感嘆詞,用以強(qiáng)烈表達(dá)情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務(wù)必”等。在這個(gè)短語中,Pete是耶酥大弟衣物,其中一子St.Peter的昵稱。常在懇求或請求他人時(shí)使用。如:For Pete39。s sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!別弄出那么討厭的聲音啦!)此外,它還應(yīng)用于其他種種不同的場合。假設(shè)你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時(shí)你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete39。s sake?(我已經(jīng)說對不起了,拜托,你還想叫我怎樣啊?)類似的表達(dá)方式還有for Christ sake,for heaven39。s sake,for mercy’s sake,for pity’s sake,for God’ Christ39。s sake和for God39。s sake有褻瀆神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的場合是可以使用的,不受限制。正因?yàn)樵趪?yán)重事件的場合使用。所以for Christ39。s sake和for God39。s sake語氣最強(qiáng),其次是for Pete39。s sake,其余的大致相同。另外,在使用時(shí),男女有別。for Pete39。s sake和for God’sake多為男性使用。for goodness’sake,for heaven39。s sake,以及for pity39。s sake的使用者以女性居多,但男性在表示特別強(qiáng)烈的感情時(shí)也可以使用。但for mercy39。s sake幾乎只有女性使用。7 a doubting Thomas 生性多疑的人。源自《圣經(jīng)?新約?約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復(fù)活后出現(xiàn)在眾人面前,十二門徒之一托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復(fù)活。后來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。He’s a real doubting Thomas — he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own —在沒有看到之前他就是不相信我贏得那輛車。8 a plain Jane 長相不起眼,外貌平凡的女人。這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain 。9 Joe Blow 老百姓,普通人。Joe Doakes也可以表示這個(gè)意思。美國口語中,Joe College指典型的美國大學(xué)生,Joe Miller則指滑稽書,笑話集。 10 Sheila 在口語中表示少女,年輕貌美的女子。一般為女子英文名,譯為希拉,類似于Shelly, No way, Jose “不可能的荷西”,常用于熟人之間拒絕做某事。Jose并不表示叫這個(gè)名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始于20世紀(jì)60年代美國鄉(xiāng)村。12 not know a person from Adam 不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識。源自《圣經(jīng)?舊約?士師記》第3章。上帝創(chuàng)造了世界上的第一個(gè)男人,取名為亞當(dāng)(Adam)。因?yàn)閬啴?dāng)非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認(rèn)的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不認(rèn)識某人”。 is a friend of mine, but I don’t know her husband from ,但我完全不認(rèn)識她丈夫。13 Jack of all trades 萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時(shí)所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of ,樣樣稀松。14 Uncle Sam 美國。它源自18121814年間美英戰(zhàn)爭時(shí)期的一個(gè)歷史傳說。相傳在紐約州的特洛伊城(Troy))有位年長的肉類加工商,名叫山繆爾?威爾遜(Samuel Wilson)。他勤勞、誠實(shí)、能干,很有威信,人們親切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位愛國者,與父兄曾參加過美國獨(dú)立戰(zhàn)爭。在1812年的美英戰(zhàn)爭中,他的工廠與政府簽了一份為軍隊(duì)生產(chǎn)桶裝牛肉的合同,美國政府每當(dāng)收到他交來的經(jīng)其親自檢驗(yàn)合格的牛肉,就將肉裝入特制的木桶,并在桶上蓋上US的記號。由