freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

安全標(biāo)準(zhǔn)名稱精選五篇(編輯修改稿)

2024-10-17 15:25 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 故;杜絕職責(zé)范圍內(nèi)同等及以上責(zé)任的一般交通事故;杜絕兩座及以上變電所大面積停電事故;杜絕誤調(diào)度、誤操作事故;杜絕負(fù)“屬地管理”責(zé)任的承包商生產(chǎn)安全事故。兩個(gè)確保:確保人身、電網(wǎng)安全。一個(gè)爭創(chuàng):爭創(chuàng)新疆油田公司安全生產(chǎn)先進(jìn)單位。追求目標(biāo):“零傷害、零事故、零損失、零污染”。第四篇:中崗八大員最新標(biāo)準(zhǔn)名稱土建施工員裝飾裝修施工員 市政工程施工員 設(shè)備安裝施工員 土建質(zhì)量員裝飾裝修質(zhì)量員 市政工程質(zhì)量員 設(shè)備安裝質(zhì)量員 材料員 勞務(wù)員 資料員 機(jī)械員 安全員 標(biāo)準(zhǔn)員第五篇:外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,外國電影已融入到人們的日常生活中。人們?cè)谡務(wù)撃硞€(gè)電影的好壞時(shí),首當(dāng)其沖的則是電影名稱,一個(gè)好的電影名稱要能夠簡單明了的概括出電影的主要內(nèi)容,對(duì)電影的主題進(jìn)行直接的揭示,對(duì)觀眾產(chǎn)生很強(qiáng)的新引力。關(guān)鍵詞 :外國電影名稱;翻譯;標(biāo)準(zhǔn)鑒于電影名稱的重要性,對(duì)翻譯電影名稱的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了研究,在這之前我們需要先了解一下外國電影名稱翻譯的方法和翻譯的基本原則,本文在分析外國電影名稱翻譯方法的基礎(chǔ)上,對(duì)外國電影翻譯時(shí)需要遵循的原則及電影名稱翻譯標(biāo)準(zhǔn)做如下分析。一、外國電影名稱翻譯的方法(一)音譯英文電影中在很多情況下都使用地名或人名作為影片的名稱。對(duì)于國內(nèi)觀眾比較熟悉的地點(diǎn)或人物,我們?cè)诜g電影名稱時(shí)可以采用直接音譯的辦法,在有效傳達(dá)影片信息的同時(shí),還能夠很好地保留期歷史文化內(nèi)涵。例如“Roek”譯為“洛奇”;“roy”譯為“特洛伊”;“King Hong”譯為“金剛”等。但在進(jìn)行音譯時(shí)要考慮到具體的情況,并不是所有的這類影片都適用于音譯。例如“Erin Brockovieh”如果進(jìn)行音譯,則十分繞口,阻礙了影片的傳承。我們根據(jù)影片的具體內(nèi)容,將其翻譯為“永不妥協(xié)”這樣更符合影片的主要內(nèi)容,同時(shí)也是對(duì)影片中人物精神的一種贊揚(yáng)。(二)直譯和意譯直譯要求在進(jìn)行翻譯過程中,不要輕易改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)、用詞等,最大限度的把持原狀,在此基礎(chǔ)上要做到通俗易懂。當(dāng)原名翻譯過來后的表面意思與影片所涉及的深層含義相差不多時(shí),我們應(yīng)當(dāng)采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這也是此種情況下的最佳翻譯方式。例如,我們可以把“Top Gun”直譯為“最好的槍”;“Dead Poets Societ”直譯為“死亡詩社”;“Legends of the Fall”直譯為“秋日傳奇”。進(jìn)行意譯時(shí)主要考慮的是片名的意義,翻譯后的名稱能夠大概的表達(dá)影片意思即可,也不像直譯一樣注重原名的語言形式,在翻譯時(shí)比較隨意,但是我們不能對(duì)其應(yīng)有內(nèi)容進(jìn)行刪除,也不可以隨意添加新的內(nèi)容。意譯適用于表面意思和深層含義相差較大的情況,此外,當(dāng)直譯過來的影片名稱對(duì)于本地觀眾來說比較難以理解時(shí),也要采用意譯的方式進(jìn)行大膽翻譯。(三)音譯與意譯相結(jié)合這種音譯和意譯相結(jié)合的方式主要適用于那些沒有太多的實(shí)際意義的電影名稱。這種情況下按可在進(jìn)行適當(dāng)音譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)本地區(qū)觀眾的實(shí)際情況進(jìn)行意譯,這樣在形式和內(nèi)容上都能達(dá)到要求。二、翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則掌握了以上幾種翻譯方法,在翻譯中我們還要堅(jiān)持以下幾個(gè)原則。(一)娛樂原則電影具有很強(qiáng)的娛樂性和商業(yè)性。一個(gè)好的片名能為電影帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。因此,在翻譯影片名稱時(shí)要依照娛樂性原則,在突出電影主要內(nèi)容的情況下,使名稱詼諧幽默,引起人們的興趣。(二)信息原則在對(duì)影片名稱進(jìn)行翻譯時(shí),新的影片名要最大限度的將原片名的全部信息都表現(xiàn)出來,保留原片
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1