【正文】
“生死時速”,把原本一個單詞的片名,翻譯成讓人聽到后就會聯(lián)想到激烈搏殺場面的名字,我們還把“Piano”翻譯成“鋼琴別戀”,也是把一個單詞擴展為一個短語,短語中又影射著一段吸引人的故事,這些翻譯方式,能夠使翻譯后的影片名稱更加吸引觀眾,更能滿足觀眾的心里需求,勾起觀眾的觀影興趣。例如:我們將“Back to the Future”譯為“回到未來”、“Titanic”譯為“泰坦尼克號”,“Gandhi”譯為“甘地”,通過這樣的翻譯,能夠通過影片的名稱更直接的把電影的主要內(nèi)容和信息傳遞給觀眾,充分激發(fā)觀眾的興趣,在興趣和好奇心的引導(dǎo)下,觀眾通過多種方式觀看電影。例如對美國電影“One Flew Over the Cuckoo‘s Nest”,我們將其翻譯為“飛越瘋?cè)嗽骸保@原本是一部十分嚴(yán)肅而且有教育意義的影片,經(jīng)過這樣的一種翻譯,為影片添加了幽默詼諧的成分,更加的生動,且在吸引人們觀看完電影后,還能引起人們對“瘋?cè)嗽骸边@個名詞的深思。二、翻譯時應(yīng)遵循的原則掌握了以上幾種翻譯方法,在翻譯中我們還要堅持以下幾個原則。我們根據(jù)影片的具體內(nèi)容,將其翻譯為“永不妥協(xié)”這樣更符合影片的主要內(nèi)容,同時也是對影片中人物精神的一種贊揚。第四篇:中崗八大員最新標(biāo)準(zhǔn)名稱土建施工員裝飾裝修施工員 市政工程施工員 設(shè)備安裝施工員 土建質(zhì)量員裝飾裝修質(zhì)量員 市政工程質(zhì)量員 設(shè)備安裝質(zhì)量員 材料員 勞務(wù)員 資料員 機械員 安全員 標(biāo)準(zhǔn)員第五篇:外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究摘 要:隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,外國電影已融入到人們的日常生活中。”第三條 公司實行以各級行政正職為安全第一責(zé)任人的各級安全生產(chǎn)責(zé)任制,建立健全有系統(tǒng)、分層次的安全生產(chǎn)保證體系和安全生產(chǎn)監(jiān)督體系,并充分發(fā)揮作用。員工違反上述禁令,給予行政處分;造成事故的,解除勞動合同。安全經(jīng)驗分享:將本人親身經(jīng)歷或所聞所見的安全環(huán)保和健康方面的典型經(jīng)驗、事故事件、不安全行為、不安全狀態(tài)、實用常識等總結(jié)出來,在會議、培訓(xùn)班等集體活動前進行宣傳,從而使教訓(xùn)、經(jīng)驗、常識得到分享和推廣的一項活動。具體細分為三級:1.一般事故A級,是指造成3人以下死亡,或者3人以上10人以下重傷,或者10人以上輕傷,或者100萬元以上1000萬元以下直接經(jīng)濟損失的事故;2.一般事故B級,是指造成3人以下重傷,或者3人以上10人以下輕傷,或者10萬元以上100萬元以下直接經(jīng)濟損失的事故;3.一般事故C級,是指造成3人以下輕傷,或者10萬元以下1000元以上直接經(jīng)濟損失的事故。一、外國電影名稱翻譯的方法(一)音譯英文電影中在很多情況下都使用地名或人名作為影片的名稱。例如,我們可以把“Top Gun”直譯為“最好的槍”;“Dead Poets Societ”直譯為“死亡詩社”;“Legends of the Fall”直譯為“秋日傳奇”。因此,在翻譯影片名稱時要依照娛樂性原則,在突出電影主要內(nèi)容的情況下,使名稱詼諧幽默,引起人們的興趣。電影名稱是電影中重要的一部分,這是觀眾在接觸某一個影片時最先接觸到電影信息,人們在談?wù)撃巢坑捌瑫r最先提到的總是影片的名字,影片名稱要對影片整體內(nèi)容有著精煉的概括。真實反映影片內(nèi)容,是在翻譯國外電影名稱時要首先考慮的一個標(biāo)準(zhǔn)。在進行電影名稱的翻譯工作時,要充分的考慮到電影所擁有的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中,努力做到更好地展現(xiàn)這種文化內(nèi)涵。以上就是對國外電影名稱翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究與介紹,希望有關(guān)人員在翻譯國外