【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
emselves with the status , life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見(jiàn)***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見(jiàn)譯者之用心,所以譯文讀起來(lái),給人以智者忠告的感覺(jué),而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器If innovation is the new engine for China39。s development, reform is the indispensable igniter。這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會(huì)產(chǎn)生理解問(wèn)題,那就順著這句話(huà)的順序來(lái)吧,這樣的好處是譯者與讀(聽(tīng))者都方便。優(yōu)尼全能英語(yǔ)提供純英式幼兒英語(yǔ)、兒童英語(yǔ)、少兒英語(yǔ)、青少兒英語(yǔ)、留學(xué)、游學(xué)英語(yǔ)培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語(yǔ)官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽(tīng)課程,開(kāi)始英語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅。優(yōu)尼全能英語(yǔ),免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: (報(bào)名網(wǎng)址)優(yōu)尼全能英語(yǔ)提供純英式幼兒英語(yǔ)、兒童英語(yǔ)、少兒英語(yǔ)、青少兒英語(yǔ)、留學(xué)、游學(xué)英語(yǔ)培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語(yǔ)官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽(tīng)課程,開(kāi)始英語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅。第三篇:***在APEC會(huì)議上妙語(yǔ)連珠,那么問(wèn)題來(lái)啦:這些妙句怎么翻譯呢?***在APEC會(huì)議上妙語(yǔ)連珠,那么問(wèn)題來(lái)啦:這些妙句怎么翻譯呢?***在APEC會(huì)議上妙語(yǔ)連珠,古詩(shī)文、大白話(huà)交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。那么問(wèn)題來(lái)啦:這些妙句怎么翻譯呢? 小編摘錄幾則,略加點(diǎn)評(píng),來(lái)學(xué)習(xí)下吧,物暢其流。With roads in place, people and goods can flow。中文簡(jiǎn)潔流暢又文縐縐,英文也做到了這一點(diǎn)。所以,翻譯的時(shí)候,別看到“有”就寫(xiě)have和there be,學(xué)者靈活運(yùn)用別的表達(dá)吧。,鄰居越走越親。Friends and neighbors bee closer when they visit each other more ,所以,來(lái)個(gè)對(duì)仗句也是經(jīng)常的。但是,英文更加講究句子結(jié)構(gòu)的緊湊及邏輯性。所以,中文的兩個(gè)分句也可以嘗試按照其邏輯關(guān)系整合成一個(gè)整句喔。,腳踏實(shí)地Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 和第2個(gè)類(lèi)似,中文是兩個(gè)有邏輯關(guān)系的短句,所以在翻譯成英文的時(shí)候用一個(gè)while將其整合在了一起。另外,值得一提的是plant的用法?!俄f氏大辭典》對(duì)plant作為動(dòng)詞的一個(gè)解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動(dòng)而地道。在英語(yǔ)中,往往這種很小的常見(jiàn)詞語(yǔ),總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法。所以,同學(xué)們背單詞的時(shí)候不僅要多,還要一詞記全。,大格局需要大智慧。A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。中文里面我們喜歡用排比和重復(fù),而英文里面卻并非這樣。例如,上句中出現(xiàn)了兩次“需要”,在英文里面最好選用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系,第二個(gè)句子中的“大格局”也可以用which替代,這樣會(huì)讓句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。,路才好走。More friends, more “more friends, more roads”??墒沁@么說(shuō)臺(tái)下的外國(guó)友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯得好懂多了。所以,翻譯之前要先明白句子的深層含義。當(dāng)直譯行不通的時(shí)候就來(lái)意譯吧!記?。悍g是為了讓對(duì)方能夠理解你的意思。、滿(mǎn)足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status , life saves opportunities for people who are willing and able to reform and ,卻從生活切入,足見(jiàn)***演講技巧之高超。譯文也很巧妙地傳達(dá)了原文的意思。其中,“因循守舊”、“滿(mǎn)足現(xiàn)狀”、“改革創(chuàng)新”這些常見(jiàn)詞語(yǔ)怎么翻譯也是值得大家記住的。第四篇:***妙語(yǔ)連珠 那么問(wèn)題來(lái)了:怎么翻譯?***妙語(yǔ)連珠 那么問(wèn)題來(lái)了:怎么翻譯?11月11日,亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議在北京懷柔雁棲湖國(guó)際會(huì)議中心舉行。這是習(xí)近平同各經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人或代表步入會(huì)場(chǎng)。11月11日下午,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議落下帷幕,習(xí)近平在致閉幕詞時(shí)指出,會(huì)議通過(guò)了《北京綱領(lǐng)》和《亞太伙伴關(guān)系聲明》,明確了亞太經(jīng)合的發(fā)展方向、目標(biāo)、舉措。這兩天,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對(duì)話(huà)會(huì)、亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開(kāi)幕式上發(fā)表了講話(huà)。在這些講話(huà)中,***妙語(yǔ)連珠,古詩(shī)文、大白話(huà)交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當(dāng)然,作為在重大外交場(chǎng)合的演講,其中“技術(shù)含量高”的“專(zhuān)業(yè)”詞匯自然必不可少。11月11日晚,人民日?qǐng)?bào)官方微信號(hào)就此梳理了***在這兩次講話(huà)中的一些“關(guān)鍵”詞句的翻譯。,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃。The water is clear and the mountain is bright, The frost es in at night。Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。該句出自中唐朝詩(shī)人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩(shī),最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩(shī)知識(shí)哈,全詩(shī)如下:山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。,鄰居越走越親Friends and neighbors bee closer when they visit each other more often。這句通俗白話(huà)實(shí)際上采取了與古詩(shī)“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類(lèi)似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對(duì)仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語(yǔ)也求對(duì)仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更講究邏輯與簡(jiǎn)潔。,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright when we link them together, can we light up the night sky in our continent。這句話(huà)里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語(yǔ)里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡(jiǎn)單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語(yǔ)世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話(huà)給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡(jiǎn)單的心。4.“一帶一路” “Belt and Road”人類(lèi)喜歡制造一些很長(zhǎng)的專(zhuān)有名詞,然后再簡(jiǎn)化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來(lái)質(zhì)疑,這次把那個(gè)“一”沒(méi)翻出來(lái),不知道會(huì)有何反響。不過(guò),這種處理方法,