freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

四級考試翻譯題專練(編輯修改稿)

2024-10-14 00:22 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 們會為他鼓勁、加油。一些扶持政策也會幫助他成功創(chuàng)業(yè),在社會輿論環(huán)境上,方方面面都給現(xiàn)在的創(chuàng)業(yè)者提供了一個非常好的一個平臺。參考譯文: years ago, many people did not understand or trust now the situation has radically only has people39。s attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to mend their if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of will cheer for him or or she will get policy support as terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs :政策上有很多扶持:a lot of support in terms of policy 表彰創(chuàng)業(yè)者:mend their achievements 有志青年:aspiring young person 社會輿論環(huán)境:public opinion environment 四級翻譯預(yù)測題:請將下面這段中文翻譯成英文:中國土地廣闊,人口眾多。盡管全國都講漢語,但是不同地區(qū)的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國人發(fā)現(xiàn)社交時應(yīng)該使用同一的語言。和方言相比,普通話能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。參考譯文:China has a vast land and a large though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain of the Chinese language are very differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and the difference in pronunciation is the most 2000 years ago, Chinese people realized that a mon language should be used in social with dialects, mandarin can be understood by all people in use of mandarin can contribute to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different :中國土地廣闊,人口眾多China has a vast land and a large populationA在不同地區(qū)的分支branches of A in different regions信息傳遞information transmission文化交流cultural exchange社交活動social activities中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(highspeed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國民航(civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。參考譯文:China didn39。t have a highspeed rail five years now the tickets of highspeed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American operation of highspeed rail system is very successful。it carries twice as many passengers as the nation39。s civil aviation has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve ,盡管發(fā)車間隔比較短“售罄”:可譯為sell out,意為“賣完了,賣光了”。“發(fā)車間隔”譯為departure interval。:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”“。兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。,它運(yùn)栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來表示?!氨稊?shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達(dá)倍數(shù)時常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間的競爭也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。Nowadays, more and more university students plain about having great difficulties in finding a good reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job , petition among graduates has bee more and more this results in a decreased chance for any individual graduate to find a , it is highly suggested that college students should do some parttime jobs in their spare time to accumulate relevant working ,中國已經(jīng)完成了從中央計劃經(jīng)濟(jì)(centrally planned economy)向市場經(jīng)濟(jì)(market based economy)的轉(zhuǎn)變。超過6億人已經(jīng)脫離了貧困。2012年,中國的人均GDP ,這是30年前的37倍。到2018年,中國的人均 GDP將從世界第90位上升到第75位。然而,這仍然是低于預(yù)計的世界平均水平。Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $ international poverty 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12, is 37 times higher than what it was just 30 years 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the however will still be below the forecasted world average.“剩女(leftover women)”這個詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結(jié)婚的女性。有些人認(rèn)為“剩女”是需要認(rèn)真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應(yīng)被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據(jù)2010年的中國婚姻調(diào)查(Chinese National Marriage Survey)報道,90%的男人認(rèn)為女人應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚。在中國,大部分“剩女”都是受過良好教育的中產(chǎn)階級。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨(dú)立生活。參考譯文:“Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years China leftover women are mostly welleducated middle today are more free and able to live independently in parison to previous (the Silk Road)是歷史上連接中國和地中海的一條重要貿(mào)易路線。因?yàn)檫@條路上的絲綢貿(mào)易占絕大部分,所以在1877年它被德國的一位地理學(xué)家命名為“絲綢之路”。這條古道從長安開始,經(jīng)過河西走廊(the Hexi Corridor),到達(dá)敦煌后分成三條:南部路線,中部路線和北部路線。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(qū)(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴(kuò)展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。The Silk Road is a historically important international trade route between China and the silk prised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North172。ern three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even 、擴(kuò)大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助中國企業(yè)的成長,而且也在合作中取得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有力的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1