【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
an unjust status was true 50 years ago, as has been true throughout human history, those with power and privilege will often decry any call for change as “divisive.” They’ll say any challenge to the existing arrangements are unwise and understood that peace without justice was no peace at all。that aligning our reality with our ideals often requires the speaking of unfortable truths and the creative tension of nonviolent ,并不是主張一種虛假的統(tǒng)一性,掩飾我們之間的差異和認(rèn)可不公正的現(xiàn)狀。就像50 年前一樣,就像整個(gè)人類歷史一樣,當(dāng)權(quán)當(dāng)勢(shì)者通常會(huì)將變革的呼聲斥為―分裂‖。任何對(duì)現(xiàn)狀的挑戰(zhàn)都會(huì)被他們說(shuō)成是不智之舉,會(huì)造成動(dòng)蕩不安。金博士理解,沒(méi)有正義的和平絕非和平;要使現(xiàn)實(shí)與我們的理想相吻合,往往就需要說(shuō)出令人不快的真相,需要有非暴力抗議帶來(lái)的富于創(chuàng)造性的壓力。But he also understood that to bring about true and lasting change, there must be the possibility of reconciliation。that any social movement has to channel this tension through the spirit of love and ,他也理解,為了帶來(lái)真實(shí)而持久的變革,必須有和解的可能;任何社會(huì)運(yùn)動(dòng)都必須通過(guò)愛(ài)與互協(xié)的精神來(lái)化解這種壓力。If he were alive today, I believe he would remind us that the unemployed worker can rightly challenge the excesses of Wall Street without demonizing all who work there。that the businessman can enter tough negotiations with his pany’s union without vilifying the right to collectively would want us to know we can argue fiercely about the proper size and role of government without questioning each other’s love for this country(applause)with the knowledge that in this democracy, government is no distant object but is rather an expression of our mon mitments to one would call on us to assume the best in each other rather than the worst, and challenge one another in ways that ultimately heal rather than ,我相信他會(huì)提醒我們,失業(yè)的勞工可以質(zhì)疑華爾街的貪婪過(guò)度,但不會(huì)將那里的所有雇員妖魔化;商人可以和其公司的工會(huì)進(jìn)行強(qiáng)硬的談判,但不會(huì)詆毀集體交易的權(quán)利。他會(huì)讓我們知道,我們可以對(duì)政府的規(guī)模和作用開(kāi)展激烈的爭(zhēng)辯,但不會(huì)質(zhì)疑彼此對(duì)國(guó)家的熱愛(ài)——(掌聲)——知道在民主體制中,政府并非一個(gè)遙遠(yuǎn)的物體,而是我們對(duì)彼此的共同承諾的表現(xiàn)形式。他會(huì)呼吁我們相信彼此最好的一面,而非最壞的一面,并且以最終能愈合而非傷害的方式挑戰(zhàn)彼此。In the end, that’s what I hope my daughters take away from this want them to e away from here with a faith in what they can acplish when they are determined and working for a righteous want them to e away from here with a faith in other people and a faith in a benevolent sculpture, massive and iconic as it is, will remind them of ’s strength, but to see him only as larger than life would do a disservice to what he taught us about would want them to know that he had setbacks, because they will have would want them to know that he had doubts, because they will have would want them to know that he was flawed, because all of us have 。我希望,當(dāng)她們離開(kāi)這里的時(shí)候懷有對(duì)自己的信念,即她們只要有決心去為一樁正義的事業(yè)努力,就能獲得成功。我還希望,當(dāng)她們離開(kāi)這里的時(shí)候懷有對(duì)他人的信念,對(duì)仁慈的上帝的信念。這座宏偉的、令人崇敬的雕塑將使她們記住金博士的力量,但是,僅僅把他當(dāng)作偉人敬奉就會(huì)違背他關(guān)于我們?nèi)绾握J(rèn)識(shí)自己的教誨。他會(huì)希望她們知道他曾經(jīng)遭受挫折,因?yàn)樗齻円矔?huì)遭受挫折。他會(huì)希望她們知道他曾經(jīng)有過(guò)動(dòng)搖,因?yàn)樗齻円矔?huì)經(jīng)歷動(dòng)搖。他會(huì)希望她們知道他有缺陷,因?yàn)槲覀兯械娜硕加腥毕?。It is precisely because was a man of flesh and blood and not a figure of stone that he inspires us life, his story, tells us that change can e if you don’t give would not give up, no matter how long it took, because in the smallest hamlets and the darkest slums, he had witnessed the highest reaches of the human spirit。because in those moments when the struggle seemed most hopeless, he had seen men and women and children conquer their fear。because he had seen hills and mountains made low and rough places made plain, and the crooked places made straight and God make a way out of no ,而不是一座石像,他才對(duì)我們具有如此巨大的感召力。他的生活和他的故事告訴我們,只要鍥而不舍,變化就會(huì)來(lái)臨。他不會(huì)放棄,哪怕是曠日持久,因?yàn)樵谧钚〉拇迩f和最黑暗的貧民窟中,他曾經(jīng)見(jiàn)證人類精神可及的高度;因?yàn)樵谀切┧坪鯍暝鸁o(wú)望的時(shí)刻,他曾看到男女老少戰(zhàn)勝自己的恐懼;還因?yàn)樗慷蒙綆n丘壑被迫低頭,凸凹變平原,曲路化坦途,上帝在茫茫曠野中開(kāi)出路來(lái)。And that is why we honor this man –because he had faith in that is why he belongs on this Mall– because he saw what we might is why was so quintessentially Americanbecause for all the hardships we’ve endured, for all our sometimes tragic history, ours is a story of optimism and achievement and constant striving that is unique upon this that is why the rest of the world still looks to us to is a country where ordinary people find in their hearts the courage to do extraordinary things。the courage to stand up in the face of the fiercest resistance and despair and say this is wrong, and this is right。we will not settle for what the cynics tell us we have to accept and we will reach again and again, no matter the odds, for what we know is ——因?yàn)樗麑?duì)我們滿懷信心。這就是他屬于這座廣場(chǎng)的原因——因?yàn)樗吹轿覀儠?huì)成為什么樣的人。這就是金博士代表了美國(guó)精神的原因——因?yàn)楸M管我們歷盡磨難,盡管我們的歷史上有悲劇,但我們始終保持樂(lè)觀,成就事業(yè),積極進(jìn)取,這種經(jīng)歷在世界上獨(dú)一無(wú)二。這也是為什么世界上其他國(guó)家依然期待美國(guó)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的原因。在這個(gè)國(guó)家中,普通人能夠靠心中的勇氣做非凡之舉;有勇氣面對(duì)最頑固的阻力和絕望,明辨是非,堅(jiān)持正義;我們不會(huì)接受那些冷眼旁觀者作出的裁判,而會(huì)突破艱難險(xiǎn)阻,為我們所知有可能成就的事業(yè)堅(jiān)持努力,永不放棄。That is the conviction we must carry now in our hearts.(Applause.)As tough as times may be, I know we will know there are better days know this because of the man towering over know this because all he and his generation enduredwe are here today in a country that dedicated a monument to that 。(掌聲)盡管面臨一個(gè)十分困難的時(shí)期,我知道我們一定會(huì)贏得勝利。我知道好日子還在前頭。我知道這一切是因?yàn)槲覀兩磉叺倪@位巨人。我知道這一切是因?yàn)樗退且淮说那劢?jīng)歷——我們今天在這個(gè)國(guó)家中為這項(xiàng)業(yè)績(jī)樹(shù)立一座豐碑。And so with our eyes on the horizon and our faith squarely placed in one another, let us keep striving。let us keep struggling。let us keep climbing toward that promised land of a nation and a world that is more fair, and more just, and more equal for every single child of ,讓我們放眼未來(lái),讓我們彼此以信心相待,奮力向前;讓我們不懈拼搏,朝向那片神賜的土地持續(xù)攀登,那里是一個(gè)對(duì)上帝的每一個(gè)子民都更公平、更公正、更平等的國(guó)度與世界。Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.(Applause.)謝謝各位。愿主保佑你們,愿主保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。(掌聲)President Barack Obama, First Lady Michelle Obama, daughters Sasha and Malia, and Marian Robinson tour the Martin Luther King Memorial before the dedication ceremony in Washington, ., Sunday, , Obama joined the First Lady, Vice President Biden, Biden and Secretary Salazar of the Interior to honor Martin Luther King the dedication ceremony for the Martin Luther King Memorial.第二篇:奧巴馬總統(tǒng)在馬丁路德金紀(jì)念園落成儀式上的講話Obama’s Remarks at Martin Luther King Dedication總統(tǒng)在馬丁路德金紀(jì)念園落成儀式上的講話 October 2011 2011年10月16日The National Mall 國(guó)家大草坪Washington, THE PRESIDENT: Thank you very much.(Applause.)Thank you.(Applause.)Please be :非常感謝大家。(掌聲)謝謝大家。(掌聲)請(qǐng)就座。An earthquake and a hurricane may have delayed this day