【文章內(nèi)容簡介】
nment and manage its resources in a sustainable manner for present and future :環(huán)境、社會和經(jīng)濟(jì)。只有這樣,我們才能實(shí)現(xiàn)國際社會提出的發(fā)展目標(biāo)。在今年的世界海洋日,我敦促各國政府和社會各界各自和集體擔(dān)負(fù)起我們的責(zé)任,為今世后代保護(hù)海洋環(huán)境,并以可持續(xù)的方式管理其資源。原文鏈接:://第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭UN SecretaryGeneral Ban Kimoon’s message for World Oceans DayJune, 2010聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭2010年6月8 日Oceans play a key role in our daily are integral to sustainable development and an important frontier for scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine research has great potential to advance human ,是可持續(xù)發(fā)展的有機(jī)組成部分,是重要的科研前沿地帶??茖W(xué)家正在對海洋進(jìn)行前所未有的深入探索,他 們不斷發(fā)現(xiàn)新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human diversity of life in the oceans is under everincreasing of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of ,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動產(chǎn)生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對海洋生物 資源的過度開發(fā)、氣候變化及有害物質(zhì)和活動所致的污染,這些都對海洋環(huán)境構(gòu)成嚴(yán)重威脅。犯罪活動的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴(yán)重威脅,對航行安全和海 員的安全有著嚴(yán)重影響。Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much this second annual memoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and 《聯(lián)合國海洋法公約》框架內(nèi)采取許多行動,該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動 導(dǎo)向。然而,如欲保障海洋服務(wù)于人類社會多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動之際,我促請各國政府和世界各地公民認(rèn)同世 界各大洋的巨大價值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個機(jī)會,引起人們對旅游的重視,促進(jìn)各國在旅游領(lǐng)域的合作。SecretaryGeneral39。s Message on World Tourism DaySeptember 2010聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭2010年9月27日I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habi