【文章內(nèi)容簡介】
elopment also advance the cause of global a time of profound global economic uncertainty, tourism‘s ability to generate socioeconomic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global we travel, let us engage with other cultures and celebrate human this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united 2011年9月27日 紐約世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領域的合作。今年世界旅游日的主題是―旅游——連接不同文化的紐帶‖,它強調(diào)了旅游在促進國際了解和相互尊重方面的強大作用。對了解一個全新的文化,親身經(jīng)歷是再好不過的途徑。旅游提供了訪問者和東道社區(qū)之間的聯(lián)系紐帶,并促進對話和互動。具有不同背景的人們之間的這種聯(lián)系正是容忍的基礎。在一個努力尋求實現(xiàn)和平共處的世界上,旅游可以架設橋梁,促進和平。旅游對發(fā)展的促進還可以推動全球團結的事業(yè)。旅游能夠創(chuàng)造社會經(jīng)濟機會,幫助減少貧富差距,在全球經(jīng)濟局勢嚴重動蕩不定之時,這種能力比以往更為重要。我鼓勵所有參與旅游業(yè)的人員遵守《全球旅游業(yè)道德守則》的十項原則。聯(lián)合國大會2001年核準了這些促進可持續(xù)和負責任的旅游發(fā)展的守則,其基礎是旅游與和平、人權與了解之間經(jīng)證實的互動關系。世界旅游日是一個思考旅游對全球福祉的重要性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶?;顒又?,讓我們確認旅游是促進世界更為寬容、開放和團結的一種力量。第三篇:2011 潘基文世界人居日演講雙語版UN SecretaryGeneral39。s Message on World Habitat Day 2011 3 October 2011聯(lián)合國秘書長2011年世界人居日致辭 2011年10月3日This year, World Habitat Day falls during the month when demographers predict our planet’s seven billionth inhabitant will be future that this child and its generation will inherit depends to a great degree on how we handle the peting pressures of growing population growth, urbanization and climate ,在世界人居日所在的這個月,據(jù)人口學家預言,將誕生我們星球上第70億個居民。這個孩子及其所屬世代將要承繼的未來,在很大程度上取決于我們?nèi)绾翁幚沓掷m(xù)的人口增長、城市化和氣候變化競相造成的壓力。Experts predict that by the year 2050, the global population will have increased by 50 per cent from what it was in by that time, scientists say, global greenhouse gas emissions must decrease by 50 per cent pared to levels at the turn of the call this the “505050 challenge”.專家預計,到2050年,全球人口將比1999年增加50%。此外,科學家們表示,到那時,全球溫室氣體排放量一定要比千年之交時的排放量減少50%。我稱此為“505050挑戰(zhàn)”。Rising sea levels are a major impact of climate change — and an urgent million people now live within one metre of sea the end of the century, that number will jump to 130 coastal cities — such as Cairo, New York, Karachi, Kolkata, Belem, New Orleans, Shanghai, Tokyo, Lagos, Miami and Amsterdam — could face serious threats from storm ,也是一個迫切令人關注的問題。目前有6 000萬人