【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
而其中尤以前兩個(gè)功能為重,因此在廣告翻譯中譯者切忌拘泥于原文的字、詞、句等表層結(jié)構(gòu),而應(yīng)仔細(xì)體會(huì)原文的主要功能并充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力來(lái)靈活機(jī)動(dòng)地處理原文,以最大限度地達(dá)到原文與譯文在功能上的對(duì)等。如: Fresh up with Sevenup Sevenup 七喜 清新好感受 tasted, always loved. (對(duì)照)一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。 is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, delicious, Nimble. 她是鄰近最敏捷的女孩,敏捷是她的特點(diǎn)。她只食用 “ 敏捷 ” 味,雙份愉快。 (雙關(guān)) taste. Not extra calories. (重復(fù))額外的美味并無(wú)額外的熱量。 choice is yours. The honor is ours. (對(duì)偶)任君選擇,深感榮幸。 要使譯文在功能上與原文對(duì)等,翻譯時(shí)譯者除了在語(yǔ)言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效再現(xiàn)原文特征外,還要充分考慮雙語(yǔ)間的文化及民族心理差異等因素。美國(guó)的 Coca Cola之所以在中國(guó)如此暢銷,恐怕與 “ 可口可樂(lè) ” 這一完美的譯名不無(wú)關(guān)系;而香港產(chǎn)飲料Watson?s在國(guó)內(nèi)幾乎難覓其蹤影,這與其譯名 “ 屈臣氏 ”具有令人不快之意(譯文令人想到 “ 屈服的臣子 ” )是有一定關(guān)系的。由此可見(jiàn)廣告翻譯中充分考慮文化差異及民族心理差異的重要性。 Good Lion金利來(lái) 直譯法 意譯法 套譯法 四字結(jié)構(gòu)法 廣告翻譯方法 直譯法:翻譯過(guò)程中基本保持原句的句法和修辭特點(diǎn) At 60 miles an hour the loudest noise in this new RollsRoyce es from the electric clock. 時(shí)速 60英里的新款 “ 勞斯萊斯 ” 轎車,它最大的噪聲來(lái)自電子鐘。 He laughs best who runs longest. 誰(shuí)跑到最后,誰(shuí)笑得最好。(輪胎廣告) Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一樣的是,我的勞力士從不需要休息。 Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. 沒(méi)有橘汁的早餐猶如沒(méi)有陽(yáng)光的日子 (明喻) Light as a breeze, soft as a cloud. 輕如拂面春風(fēng),軟如天上浮云。(對(duì)照) Pity the pickpockets! 可憐那三只手啊 (暗喻 —— 為服裝專門(mén)設(shè)計(jì)的安全袋 ) We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. 在您意想不到的小小餡餅里,我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了滿園的蔬果 。 (夸張) She works while you rest. 她工作,你休息。 (對(duì)照) 幻燈片 31 意譯法:改變?cè)牡男揶o特點(diǎn)或者基本句式。 Essence of living beings, energy for life. 汲取生物精華,煥發(fā)生命潛能。 Our aim: Mark a global hit— Shengjia Auto Electric. “ 上時(shí)交通 ” 馳名世界,讓世界遍布 “ 聲佳 ” 電器。 We are one of America?s most soughtafter national sluting firms for one reason—our technological edge… (暗喻) 我們之所以成為美國(guó)最受歡迎的國(guó)家級(jí)咨詢公司之一,是因?yàn)槲覀儞碛屑夹g(shù)優(yōu)勢(shì) 。 Good to the last drop. 幻燈片 31 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡) 套譯法:活用成語(yǔ)、名句或諺語(yǔ) Ugly is only skindeep. 其貌不揚(yáng)。 Where there is South, there is a way. 有了南方,就有了辦法。(咨詢公司) Tasting is believing. 百聞不如一嘗。 No pain, no gain. 一份耕耘,一份收獲。 Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 幻燈片 31 四字結(jié)構(gòu)法:漢語(yǔ)常用四字結(jié)構(gòu)或成語(yǔ)表達(dá)。漢語(yǔ)注重形式,在聽(tīng)覺(jué)上和視覺(jué)上講究對(duì)稱之美,故修辭特色富于排比、對(duì)仗登元素。因此英翻漢時(shí)要多用意譯技巧。 The Global brings you the world in a single copy.(雜志) 一冊(cè)在手,縱覽全球。 One Warrior in the pass and ten thousand lose heart.(保險(xiǎn)門(mén)) 一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。 The carpets made in our factory are wellknown for their novel design, elegant colors, beautiful looks, and magnificent air. 我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎、色調(diào)雅致、美麗大方、富麗堂皇。 Priceless Nourish 無(wú)價(jià)之寶 滋補(bǔ)營(yíng)養(yǎng) Perfect Fruitful 盡善盡美 卓有成效 Aroma Distinctive 香氣馥郁 獨(dú)樹(shù)一幟 廣告中常用的詞句 A great variety of styles 款式多樣 Aesthetic appearance 式樣美觀 Convenient in use 使用方便 Courteous service 服務(wù)周到 Exquisite workmanship 做工講究 Guaranteed quality and quantity 保質(zhì)保量 Longstanding reputation 久負(fù)盛名 總之,衡量廣告翻譯的優(yōu)劣,