【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
后面加上“ .”或“ .”來(lái)表示上午或者下午。 【 例 】 10:00 . 上午八點(diǎn) 4:00 . 下午四點(diǎn) 9:20 . 表示晚上九點(diǎn)二十分 ( 2)一些國(guó)際、區(qū)域性組織的名稱(chēng)也可用英文首字母的大寫(xiě)來(lái)表示。 【 例 】 WTO (World Trade Organization) 世界貿(mào)易組織 UN (the United Nations) 聯(lián)合國(guó) NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公約組織 ( 3)一些電器用品也有自己的縮略詞表示方法。 【 例 】 TV (Television) 電視機(jī) HDTV(HighDefinition television) 高清電視 Hifi (High Fidelity) 高保真音響 DVD (Digital Video Disc) 數(shù)字視頻光盤(pán) ( 4)一些國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)也采用縮略語(yǔ)的形式。 【 例 】 FOB (Free on Board) 出口地船上交貨(即所謂的“離岸價(jià)”) CF (Cost and Freight) 成本加運(yùn)費(fèi) CIF (Cost, Insurance and Freight) 成本加保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi) 詞 的 翻 譯 Module 6 6. 復(fù)雜數(shù)字的翻譯 【 例 】 It covers a total of five hundred fortynine million nine hundred fortysix thousand seven hundred and sixtyeight square meters. 為了更加直觀一些,我們可以將這一數(shù)字記錄為: 549 m 946 th 768 sqm 英語(yǔ)中的“ million”在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的單位,漢語(yǔ)中只有“萬(wàn)”、“億”這樣的 單位。也就是說(shuō),英語(yǔ)中的數(shù)字是每三位數(shù)為一組進(jìn)行劃分的,而漢語(yǔ)的單位是以 每四位數(shù)為一組劃分的。既然這樣,便可以對(duì)上述數(shù)字進(jìn)行重新分組為: 5,(億) 4994,(萬(wàn)) 6768。 這樣處理之后的數(shù)字便很容易用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)了:五億四千九百九十四萬(wàn)六千七百六十八。 筆譯過(guò)程中往往不需要將復(fù)雜數(shù)字讀出。原文中的數(shù)字 549, 946, 768,在譯文中 只需要照抄過(guò)去即可。 詞 的 翻 譯 Module 6 1. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 ( 1)名詞的轉(zhuǎn)換。 【 例 】 With regard to your request for the inclusion of this order with your quarterly order, we regret that this will not be possible since it would involve extended credit at maximum discount. 譯文:對(duì)于貴方提出的將該訂單并入貴方季度訂單中去的要求,很遺憾我方認(rèn)為沒(méi) 有這種可能性,原因是這樣做會(huì)涉及在最大折扣方面展延信用證的問(wèn)題。 (名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞) 【 例 】 In September we placed an order with you for our Christmas requirements, including the special gift set of assorted wine glasses. 譯文:我方于今年九月向貴公司訂購(gòu)了一批圣誕節(jié)用品,包括各種酒杯禮品套裝。 (名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞) 【 例 】 In view of our success in cooperation, we are considering the possibility of placing more orders from you in the third quarter of this year. 譯文:鑒于我們雙方在過(guò)去合作非常成功,我方正在考慮第三季度從貴公司訂購(gòu)更 多商品。 (名詞轉(zhuǎn)換為形容詞) 句 子 的 翻 譯 Module 6 ( 2) 動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。 【 例 】 In the past, your work has been characterized by an attention to some details that were superior to those of your petitors instead of the quality of your products as a whole. 譯文:過(guò)去,貴公司的特色是關(guān)注了一些優(yōu)于你方競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的產(chǎn)品細(xì)節(jié)問(wèn)題,但忽 略了產(chǎn)品的整體質(zhì)量。 【 例 】 Shortage of raw materials cannot justify your indefinite delay of shipment. 譯文:原材料的短缺無(wú)法成為貴方無(wú)限期推遲交貨的正當(dāng)理由。 ( 3) 形容詞的轉(zhuǎn)換。 【 例 】 We hope you could give serious thoughts to this problem again. 譯文:我們希望貴方能再認(rèn)真地考慮這個(gè)問(wèn)題。(形容詞轉(zhuǎn)換為副詞) 【 例 】 The relationship between color and products should have been obvious. 譯文:顏色和產(chǎn)品之間顯然應(yīng)存在著一定的關(guān)系。(形容詞轉(zhuǎn)換為副詞) 句 子 的 翻 譯 Module 6 ( 4) 介詞的轉(zhuǎn)換。 【 例 】 Annual subscription for four issues of this journal is $49 plus postage and handling ($). 譯文:本雜志每年 4期,全年訂閱 49美元,外加 16美元的郵寄費(fèi)用。(介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞) 【 例 】 What’s more, there’s no risk that you will be without a machine for long. While our service people are serving your machine, we’ll provide you with a temporary machine until yours is up and going. 譯文:另外,貴方可以避免長(zhǎng)期沒(méi)有機(jī)器使用的情況發(fā)生。在我方維修人員對(duì)機(jī)器 進(jìn)行維修時(shí),我們會(huì)向貴方提供臨時(shí)使用的機(jī)器,直至貴方機(jī)器正常運(yùn)轉(zhuǎn)止。 【 例 】 Thank you so much for your attending our annual meeting. We appreciate your taking time from your busy schedule to be with us. 譯文:非常感謝您能夠參加我們的年度會(huì)議。對(duì)于您在百忙之中抽出時(shí)間與我們共 度時(shí)光,我們非常感激。 【 例 】 Mr. Nicholas is currently away on business. I will bring your material to his attention immediately upon his return. 譯文:尼古拉斯先生目前在外出差。等他回來(lái)后我會(huì)立即將材料轉(zhuǎn)交給他辦理。 句 子 的 翻 譯 Module 6 2. 主、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換 【 例 】 Attached is our CFR quotation for Hand Tools and we are sure you will find our prices workable. 譯文:隨函附上我方手工工具的 CFR報(bào)價(jià)。我們相信貴方會(huì)發(fā)現(xiàn)我們 的價(jià)格是可行的。 【 例 】 Please be assured that our products can stand petition. 譯文:請(qǐng)相信我們的產(chǎn)品能夠經(jīng)受住競(jìng)爭(zhēng)的考驗(yàn)。 【 例 】 You can rest assured that we will be changing our insurance pany as soon as possible. 譯文:請(qǐng)放心,我們會(huì)盡快變更我們的保險(xiǎn)公司。 【 例 】 Please be assured this will never happen again. 譯文:請(qǐng)放心,這種事情今后再也不會(huì)發(fā)生了。 句 子 的 翻 譯 Module 6 3. 增詞 增詞是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式, 在翻譯時(shí)增添一些句子成分,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文包含的意義。 這種翻譯方法叫做增詞譯法。 【 例 】 For details, please refer to the copy of its prospectus we are sending you by courier. 譯文:要了解更多細(xì)節(jié)問(wèn)題,請(qǐng)參考我方通過(guò)快遞方式寄至貴方的說(shuō)明書(shū)。 句 子 的 翻 譯 Module 6 4. 定語(yǔ)從句 【 例 】 I’ll give your office a call early next week to set up a meeting time that works for all of us. 譯文:我會(huì)在下周打電話給您的辦公司以確定一個(gè)對(duì)我們大家來(lái)說(shuō)都合適的會(huì)議時(shí)間。 但如果定語(yǔ)從句中的修飾成分過(guò)長(zhǎng),可以采用分句的方式翻譯。 【 例 】 We will mail you monthly account statements that will provide you with current outstanding charges and interest information. 譯文:我們可每月向貴方郵寄一份賬面清單,該清單可向您提供 “未付費(fèi)用 ”和 “利息 ”等方面的信息。 非限制性定于從句對(duì)先行詞不起限制作用,只起描述、解釋的作用。在翻譯這類(lèi)從 句時(shí),可以將它處理成一個(gè)分句翻譯出來(lái)。 【 例 】 You can also call my personal extension in my office, which is 6175552345, and leave a message for me. 譯文:您也可以撥打辦公室的個(gè)人電話并給我留言。我的電話是: 6175552345。 句 子 的 翻 譯 Module 6 Task 1 稱(chēng)呼語(yǔ)、信尾敬語(yǔ)、謙辭、敬辭的翻譯 。 1. 請(qǐng)根據(jù)如下通信地址寫(xiě)出各收信人的敬稱(chēng) 。 ( 1) Mr. Bertrand R. Levine Levine’ s Lumber Land . Box 567 Richmond, South Dakota 34345 ( 2) Dr. Lionel T. Aramet Department of Economics Transit University 43 Alban Hall West Transit, New York 45355 ( 3) Ms. Zoe Long Permissions Editor Andoris Publishing Company 86 Grampian Way Plattsburgh, New York 12323 參考答案 參考答案 項(xiàng)目任務(wù) 參考答案 Dear Mr. Levine Dear Dr. Aramet Dear Ms. Long Module 6 2. 請(qǐng)列舉出至少 5種結(jié)尾敬語(yǔ)的寫(xiě)法 。 Yours faithfully, Faithfully yours, Yours truly, Truly yours, Sincerely yours, Sincerely, Best regards, Best wishes, etc. 3. 請(qǐng)翻譯下面各句 , 注意其中謙辭 、 敬辭的譯法 。 參考答案 項(xiàng)目任務(wù) I would be very grateful if, in your reply to that letter, you could give me the address of your office in Bangkok and the name of the manager. 在您回復(fù)此信時(shí),如能告知貴方在曼谷辦事處的地址及經(jīng)理的名字,我將不勝感激。 參考譯文 Module 6 I would be very pleased if we could have lunch together after our meeting on 10 March. Please could you let me know if this is possible. If you have any further questions, please do not hesitate