freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

style在英語(yǔ)中有多種語(yǔ)義早在13世紀(jì)wtx(編輯修改稿)

2025-10-27 14:54 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 twelve in the other wing。 fourand –twenty carried over to the back wings Dickens‘s criticism of ―the Gradgrind philosophy‖, of the utilitarian(實(shí)用主義的) attitude to life that took account only of facts and statistics and disregarded human feelings, is direct and forceful. Detail is heaped upon detail to create a suitable house for Mr. Gradgrind, a house that hardly resembles an actual house. 2.英語(yǔ)文體與社會(huì)信息 William Saroyan ( 1908—1981, 美國(guó)小說(shuō)家 )在他的小說(shuō) ―The Human Comedy‖ (1943) 中有這樣一段話: Homer sat chewing the dry candy while the Mexican woman talked. ― It is our own candy,‖ she said, ―from cactus. I made it for my Juanito when he e home, but you eat it. You are my boy, too. 作者筆下的 Mrs Sandoval是個(gè)美籍墨西哥人, 還保留著墨西哥人的傳統(tǒng) 。 ―candy from cactas‖是墨西哥傳統(tǒng)的家制糖果 。 作者選擇 “ I made it for my Juanito when he e home.‖這一特定的文體風(fēng)格所要傳遞的社會(huì)信息是 , 她雖然住在美國(guó) , 但是卻并沒(méi)有在社會(huì)上 、 文化上融入美國(guó)社會(huì)之中 ,同時(shí)作者也通過(guò)這一文體暗示了 Mrs Sandoval沒(méi)有受過(guò)良好的英語(yǔ)教育 , 社會(huì)地位低下 。 試想作者不是采用這種文體 , 而是 ―I made it for my Janito when he came home‖, 那么這種社會(huì)語(yǔ)義便會(huì)喪失殆盡 。 The Sampler中描寫(xiě)了一位家庭敗落的紳士。他年歲已高,身材矮小,跛足躬腰,衣衫襤褸。生活的艱辛使他囊中羞澀、饑餓難挨。平時(shí)只能利用圣誕節(jié)到一家商店假裝買布丁去免費(fèi)品嘗布丁。一天,當(dāng)這位“紳士”再次來(lái)到這家商店免費(fèi)品嘗時(shí),一位年青人出于同情主動(dòng)要給他買些布丁。 以下是小說(shuō)中的一段對(duì)話: ― Pardon me, sir, will you do me a favor? Let me purchase you one of these puddings. It would give me such pleasure.‖ ―Excuse me,‖ he said,… , ― I do not believe I have the pleasure of knowing you. Undoubtedly, you have mistaken me for someone else.‖ … ―Kindly pack me up this one here. I will take it with me.‖ The girl took down the pudding from its stand and started to make a parcel of it, while he pulled out a worn little black pocketbook and began counting out shillings and pennies on to the counter. To save his ―honor‖ he had been forced into a purchase which he could not possibly afford. 在以上的對(duì)話中 , 為了不失面子 ,可憐的老頭不只是買下了他實(shí)在買不起的布丁 , 而且通過(guò)采用近乎拘謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格以向年青人傳達(dá)他的高社會(huì)地位的社會(huì)信息從而掩蓋了他的家庭敗落的真相 。 那么在交際中為什么人們能夠 以文體來(lái)傳遞社會(huì)信息呢? 首先社會(huì)結(jié)構(gòu)不同導(dǎo)致文體風(fēng)格不同。 文體是適應(yīng)不同的交際目的、內(nèi)容和范圍的需要 運(yùn)用全民語(yǔ)言而形成的語(yǔ)言功能變體。 這里所說(shuō)的范圍包括社會(huì)的階級(jí)和階層的范圍。 各階級(jí)或階層不同的生活方式、思想習(xí)慣、社會(huì)價(jià)值觀念、教育背景等都會(huì)在語(yǔ)言中留下一定的痕跡,形成語(yǔ)言的社會(huì)變體。例如:在中國(guó),封建士大夫稱天子死為“崩”,諸侯死曰“薨”。帝王,諸侯自稱為“寡人”,等。在唐代,凡喪,二品以上稱“薨”,五品以上稱“卒”,自六品達(dá)于庶人稱“死”。因此不同的單詞選擇體現(xiàn)的是不同的社會(huì)信息。 在一個(gè)階級(jí)社會(huì)中 , 階級(jí)的差異猶如一張無(wú)形的墻阻礙著各階級(jí)之間的自由交往與接觸 。 階級(jí)的差異越大 , 它們之間的社會(huì)距離和障礙也就越大 。 正是這種社會(huì)距離的存在使得一個(gè)階級(jí)的某些變體很難為另一個(gè)階級(jí)所接受 。 其次人們對(duì)社會(huì)不同階級(jí)和階層的社會(huì)態(tài)度也是導(dǎo)致不同文體具有不同社會(huì)信息的原因。英國(guó)的皇室“英語(yǔ)”會(huì)被上層社會(huì)中的人所接受和模仿, 但是在下層社會(huì)中,人們會(huì)把對(duì)皇室成員的態(tài)度轉(zhuǎn)移至“皇室英語(yǔ)” 之上,使之帶有“高聲望”、“ 高社會(huì)地位”、“溫文爾雅”、“保守”、“勢(shì)利”、“虛偽”、和“矯柔造作”的社會(huì)語(yǔ)義。 上層社會(huì)人又會(huì)把對(duì)下層社會(huì)人的主觀態(tài)度遷移至他們所使用的變體之上,把它們貶為“粗俗”、“下賤”、“愚昧”、”,“丑陋”,“缺乏教養(yǎng)”等。雖然一個(gè)社會(huì)中, 語(yǔ)言的各種變體在本質(zhì)上并不存在“丑與美”, “雅與俗”,“勢(shì)利與卑謙”之分,但是由于各階級(jí)和階層客觀上的社會(huì)和心理距離,人們會(huì)把對(duì)操持某一變體的社會(huì)集團(tuán)的社會(huì)態(tài)度移至它的社會(huì)變體之上。 從整體來(lái)看 , 處于同一階級(jí)和同一階層的人 , 他們會(huì)有著類似的價(jià)值觀念 , 因此起源于一個(gè)階級(jí)內(nèi)部的語(yǔ)言的某一變體成分常常受到另一階級(jí)和階層人員的排斥 , 這種社會(huì)障礙形成了社會(huì)變體 , 也形成了與各階級(jí)或階層有關(guān)的特有表達(dá)特征系列 , 使得用文體傳達(dá)社會(huì)信息成為可能 。 對(duì)不同階級(jí)和階層以及不同言語(yǔ)社區(qū)的 “ 依附感 ” 和 “ 認(rèn)同感 ” 是導(dǎo)致不同文體傳遞不同社會(huì)信息的根源所在 。語(yǔ)言中最為傳統(tǒng) , 同時(shí)統(tǒng)治了本世紀(jì)大半個(gè)世紀(jì)的聲望理論把聲望與社會(huì)等級(jí)制度相聯(lián)系 。 上層社會(huì)變體具有很高的聲望 , 因?yàn)樯蠈由鐣?huì)人接受過(guò)良好的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)教育 。 他們的筆頭語(yǔ)言和口頭語(yǔ)言都嚴(yán)格遵循皇室英語(yǔ)的規(guī)范 。 但是聲望理論不能解釋為何上層社會(huì)成員在交際中會(huì)使用中層變體或下層變體去傳達(dá)特定社會(huì)信息的行為 。 Henning Anderson( 1986: 6) 把語(yǔ)言形式的選擇歸于人們追求社區(qū)保持統(tǒng)一和依附聯(lián)系的結(jié)果 , 而不是為了追求 “ 聲望 ” 。 采用某一言語(yǔ)形式或拒絕使用某一言語(yǔ)形式在不同的社區(qū)不同的時(shí)期被看成是一種 “ 身份行為 ” 。 這種行為既可以使自己繼續(xù)保持群體中的一分子的身份 , 也可以使自己的身份發(fā)生改變從而成為另一社區(qū)中的一員 。 文體與語(yǔ)言符號(hào)一樣是體現(xiàn)語(yǔ)言社區(qū)統(tǒng)一或社會(huì)距離的標(biāo)記 。 人們?cè)诮浑H中選擇不同的單詞,句法結(jié)構(gòu)和發(fā)音傳遞了包括說(shuō)話人的社會(huì)背景、教育程度和對(duì)某一言語(yǔ)社區(qū)的社會(huì)態(tài)度以及對(duì)社區(qū)的“依附感”等社會(huì)信息。一般來(lái)說(shuō),在一個(gè)人的語(yǔ)言庫(kù)中會(huì)存在著不同的,地域變體,社會(huì)變體,甚至是不同的語(yǔ)言。 盡管一個(gè)人駕馭語(yǔ)言庫(kù)中的各變體或語(yǔ)言的能力會(huì)有所不同 , 但是說(shuō)話人通過(guò)不同變體的選擇會(huì)使自己以一種不同的社會(huì)形象出現(xiàn)在聽(tīng)話人面前 。 聽(tīng)話人也會(huì)根據(jù)說(shuō)話人所使用的變體形式對(duì)說(shuō)話人進(jìn)行某些主觀社會(huì)價(jià)值判斷 , 導(dǎo)致社會(huì)信息的產(chǎn)生 。 文體所傳達(dá)的信息通常是不用語(yǔ)言符號(hào)直接表達(dá)的。當(dāng)文體信息與字面語(yǔ)義發(fā)生沖突時(shí),人們往往拋棄所指語(yǔ)義轉(zhuǎn)而對(duì)文體信息作出必要的反應(yīng)。它決定著人們?nèi)绾谓邮苣骋辉捳Z(yǔ)的意義,也有助于人們理解說(shuō)話人的真實(shí)意圖與態(tài)度。如,譏諷的、反語(yǔ)的、幽默的、嚴(yán)肅的、疑問(wèn)的、親昵的、疏遠(yuǎn)的等。文體是說(shuō)話的方式。這種方式所蘊(yùn)涵的文體信息應(yīng)是語(yǔ)義系統(tǒng)不可分割的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1