【文章內(nèi)容簡介】
twelve in the other wing。 fourand –twenty carried over to the back wings Dickens‘s criticism of ―the Gradgrind philosophy‖, of the utilitarian(實(shí)用主義的) attitude to life that took account only of facts and statistics and disregarded human feelings, is direct and forceful. Detail is heaped upon detail to create a suitable house for Mr. Gradgrind, a house that hardly resembles an actual house. 2.英語文體與社會信息 William Saroyan ( 1908—1981, 美國小說家 )在他的小說 ―The Human Comedy‖ (1943) 中有這樣一段話: Homer sat chewing the dry candy while the Mexican woman talked. ― It is our own candy,‖ she said, ―from cactus. I made it for my Juanito when he e home, but you eat it. You are my boy, too. 作者筆下的 Mrs Sandoval是個美籍墨西哥人, 還保留著墨西哥人的傳統(tǒng) 。 ―candy from cactas‖是墨西哥傳統(tǒng)的家制糖果 。 作者選擇 “ I made it for my Juanito when he e home.‖這一特定的文體風(fēng)格所要傳遞的社會信息是 , 她雖然住在美國 , 但是卻并沒有在社會上 、 文化上融入美國社會之中 ,同時作者也通過這一文體暗示了 Mrs Sandoval沒有受過良好的英語教育 , 社會地位低下 。 試想作者不是采用這種文體 , 而是 ―I made it for my Janito when he came home‖, 那么這種社會語義便會喪失殆盡 。 The Sampler中描寫了一位家庭敗落的紳士。他年歲已高,身材矮小,跛足躬腰,衣衫襤褸。生活的艱辛使他囊中羞澀、饑餓難挨。平時只能利用圣誕節(jié)到一家商店假裝買布丁去免費(fèi)品嘗布丁。一天,當(dāng)這位“紳士”再次來到這家商店免費(fèi)品嘗時,一位年青人出于同情主動要給他買些布丁。 以下是小說中的一段對話: ― Pardon me, sir, will you do me a favor? Let me purchase you one of these puddings. It would give me such pleasure.‖ ―Excuse me,‖ he said,… , ― I do not believe I have the pleasure of knowing you. Undoubtedly, you have mistaken me for someone else.‖ … ―Kindly pack me up this one here. I will take it with me.‖ The girl took down the pudding from its stand and started to make a parcel of it, while he pulled out a worn little black pocketbook and began counting out shillings and pennies on to the counter. To save his ―honor‖ he had been forced into a purchase which he could not possibly afford. 在以上的對話中 , 為了不失面子 ,可憐的老頭不只是買下了他實(shí)在買不起的布丁 , 而且通過采用近乎拘謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格以向年青人傳達(dá)他的高社會地位的社會信息從而掩蓋了他的家庭敗落的真相 。 那么在交際中為什么人們能夠 以文體來傳遞社會信息呢? 首先社會結(jié)構(gòu)不同導(dǎo)致文體風(fēng)格不同。 文體是適應(yīng)不同的交際目的、內(nèi)容和范圍的需要 運(yùn)用全民語言而形成的語言功能變體。 這里所說的范圍包括社會的階級和階層的范圍。 各階級或階層不同的生活方式、思想習(xí)慣、社會價值觀念、教育背景等都會在語言中留下一定的痕跡,形成語言的社會變體。例如:在中國,封建士大夫稱天子死為“崩”,諸侯死曰“薨”。帝王,諸侯自稱為“寡人”,等。在唐代,凡喪,二品以上稱“薨”,五品以上稱“卒”,自六品達(dá)于庶人稱“死”。因此不同的單詞選擇體現(xiàn)的是不同的社會信息。 在一個階級社會中 , 階級的差異猶如一張無形的墻阻礙著各階級之間的自由交往與接觸 。 階級的差異越大 , 它們之間的社會距離和障礙也就越大 。 正是這種社會距離的存在使得一個階級的某些變體很難為另一個階級所接受 。 其次人們對社會不同階級和階層的社會態(tài)度也是導(dǎo)致不同文體具有不同社會信息的原因。英國的皇室“英語”會被上層社會中的人所接受和模仿, 但是在下層社會中,人們會把對皇室成員的態(tài)度轉(zhuǎn)移至“皇室英語” 之上,使之帶有“高聲望”、“ 高社會地位”、“溫文爾雅”、“保守”、“勢利”、“虛偽”、和“矯柔造作”的社會語義。 上層社會人又會把對下層社會人的主觀態(tài)度遷移至他們所使用的變體之上,把它們貶為“粗俗”、“下賤”、“愚昧”、”,“丑陋”,“缺乏教養(yǎng)”等。雖然一個社會中, 語言的各種變體在本質(zhì)上并不存在“丑與美”, “雅與俗”,“勢利與卑謙”之分,但是由于各階級和階層客觀上的社會和心理距離,人們會把對操持某一變體的社會集團(tuán)的社會態(tài)度移至它的社會變體之上。 從整體來看 , 處于同一階級和同一階層的人 , 他們會有著類似的價值觀念 , 因此起源于一個階級內(nèi)部的語言的某一變體成分常常受到另一階級和階層人員的排斥 , 這種社會障礙形成了社會變體 , 也形成了與各階級或階層有關(guān)的特有表達(dá)特征系列 , 使得用文體傳達(dá)社會信息成為可能 。 對不同階級和階層以及不同言語社區(qū)的 “ 依附感 ” 和 “ 認(rèn)同感 ” 是導(dǎo)致不同文體傳遞不同社會信息的根源所在 。語言中最為傳統(tǒng) , 同時統(tǒng)治了本世紀(jì)大半個世紀(jì)的聲望理論把聲望與社會等級制度相聯(lián)系 。 上層社會變體具有很高的聲望 , 因?yàn)樯蠈由鐣私邮苓^良好的標(biāo)準(zhǔn)英語教育 。 他們的筆頭語言和口頭語言都嚴(yán)格遵循皇室英語的規(guī)范 。 但是聲望理論不能解釋為何上層社會成員在交際中會使用中層變體或下層變體去傳達(dá)特定社會信息的行為 。 Henning Anderson( 1986: 6) 把語言形式的選擇歸于人們追求社區(qū)保持統(tǒng)一和依附聯(lián)系的結(jié)果 , 而不是為了追求 “ 聲望 ” 。 采用某一言語形式或拒絕使用某一言語形式在不同的社區(qū)不同的時期被看成是一種 “ 身份行為 ” 。 這種行為既可以使自己繼續(xù)保持群體中的一分子的身份 , 也可以使自己的身份發(fā)生改變從而成為另一社區(qū)中的一員 。 文體與語言符號一樣是體現(xiàn)語言社區(qū)統(tǒng)一或社會距離的標(biāo)記 。 人們在交際中選擇不同的單詞,句法結(jié)構(gòu)和發(fā)音傳遞了包括說話人的社會背景、教育程度和對某一言語社區(qū)的社會態(tài)度以及對社區(qū)的“依附感”等社會信息。一般來說,在一個人的語言庫中會存在著不同的,地域變體,社會變體,甚至是不同的語言。 盡管一個人駕馭語言庫中的各變體或語言的能力會有所不同 , 但是說話人通過不同變體的選擇會使自己以一種不同的社會形象出現(xiàn)在聽話人面前 。 聽話人也會根據(jù)說話人所使用的變體形式對說話人進(jìn)行某些主觀社會價值判斷 , 導(dǎo)致社會信息的產(chǎn)生 。 文體所傳達(dá)的信息通常是不用語言符號直接表達(dá)的。當(dāng)文體信息與字面語義發(fā)生沖突時,人們往往拋棄所指語義轉(zhuǎn)而對文體信息作出必要的反應(yīng)。它決定著人們?nèi)绾谓邮苣骋辉捳Z的意義,也有助于人們理解說話人的真實(shí)意圖與態(tài)度。如,譏諷的、反語的、幽默的、嚴(yán)肅的、疑問的、親昵的、疏遠(yuǎn)的等。文體是說話的方式。這種方式所蘊(yùn)涵的文體信息應(yīng)是語義系統(tǒng)不可分割的