【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
句子之間和分句之間借助某些語(yǔ)言形式手段(如分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等)連接起來,表達(dá)一定的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,而通過詞語(yǔ)或分句中隱含的意義來表達(dá)句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。 英語(yǔ)在外在形式上是拼寫文字,強(qiáng)調(diào)形式上的嚴(yán)整,句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)格,整個(gè)句子可以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”為基礎(chǔ),通過從句、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和獨(dú)立主格等語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使句子不斷擴(kuò)展延伸。英語(yǔ)注重“形合”,比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語(yǔ)語(yǔ)言在形式上是表意的方塊字,追求的是文本的整體表達(dá)效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強(qiáng),不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。其特點(diǎn)是“意合”,這是漢民族受哲學(xué)整體觀影響的結(jié)果。 例如: 1) There she sat—her hands folded in front of her, and a smile upon her face, as she gazed at her old husband and he smiled back at her in return. 她坐在那兒,雙手交叉抱在胸前,面帶微笑,凝視著年邁的丈夫,丈夫也以微笑回報(bào)。 2) From this height one could see the river and, next to the corral, the field of ripe corn dotted with the kidneybean flowers that always promised a good harvest. 從這個(gè)高度可以看到那條河,還可以看到畜欄旁那片農(nóng)田里長(zhǎng)著成熟的玉米,菜豆花點(diǎn)綴其間,預(yù)示著會(huì)有一個(gè)好收成。 3) “God: of the