【文章內(nèi)容簡介】
多病、死亡”,“卑鄙” `“猜忌”、“膽小”等多種意義。 國外也是如此。 19 5. 黃色 有關(guān)表達(dá): yellow boy 生于帝王之家 to be yellow 膽小的 a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 膽小鬼 Yellow Pages 黃頁 (電話號碼簿,用黃紙印刷) yellow boy (俗)金幣 20 顏色詞的語義對比及應(yīng)用 6. 白色 在中國,漢族人把白色看成是傳統(tǒng)的喪色,象征死亡、悲痛和哀悼。但中國的有些民族,如藏族,卻用白色的哈達(dá)來表示吉樣、祝福、崇高、尊敬和幸福之意。 在西方,白色寓有高雅、端莊、純潔、清白、忠貞、吉祥、幸福之意。 有些英語詞組中的 white不能直譯為白色 ,如 a white lie,不能翻譯為“ 白色的謊言 ” ,而是指一種無關(guān)緊要的小謊或善意的謊言 。 在漢語中許多詞語中的白也與 white毫不相干 ,如 :白癡 ( idiot) ,白費事 ( all in vain, a waste of ti me and energy) ,等等。 21 6. 白色 有關(guān)表達(dá): the white coffee 牛奶咖啡 white man 善良的人,有教養(yǎng)的人 white war 沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指“經(jīng)濟(jì)競爭” white sale 大減價 white money 銀幣 white coal 水力 the white way 白光大街 (指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū)) white elephant 昂貴卻派不上用場的物體或不需要但又無法處置之物 white goods 白色貨物 (指冰箱、洗衣機(jī)等外殼為白色的家電產(chǎn)品) ? E. white(白色) 白色詞白色在英漢語中所引起的聯(lián)想意義較為接近 ,都指純潔或清白。但英語中有些詞組中的 white卻不能直譯為白色 ,如 a white lie,不能翻譯為 “ 白色的謊言 ” ,而是指一種無關(guān)緊要的小謊。還有在漢語中許多詞語中的白也與 white毫不相干 ,如 :白癡 ( idi ot) ,白費事 ( all in vain, a waste ofti me and energy) ,等等。在漢語中 ,白色有著強(qiáng)烈的政治色彩 ,表示反動、 反革命、 資本主義 ,等等 ,如 :白專道路 ,白色恐怖 ,等等。而在英語中 ,white也有一定的政治涵義 ,常指 (政治上 )極端保守的 ,?;实摹? 不流血的。但沒有中國如此明顯。如 : whiteTerr or (白色恐怖 ) , a white war of p ropaganda (一場不流血的宣傳戰(zhàn) )。另外 ,英語中的 white還有其他政治涵義 ,如 :white collar (白領(lǐng) ) ,指從事腦力勞動者 ,或中產(chǎn)階級。在經(jīng)濟(jì)方面 ,英語中有 white war (沒有硝煙的戰(zhàn)爭 ) ,常指經(jīng)濟(jì)競爭 。white elephant (昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物 )。除了以上這些基本顏色在政治經(jīng)濟(jì)生活中頻繁使用之外 ,還有一些其他的顏色詞也偶爾出現(xiàn) ,如 : grey market (半黑市 ) 。 grey area (灰色地區(qū) ) ,指失業(yè)嚴(yán)重地區(qū) 。 p ink sli p (解雇職工通知單 )。在英語中white常使人聯(lián)想起清白,如: white war:沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指 “ 經(jīng)濟(jì)競爭 ” 。 有些事物因其顏色為白而得名,如 white goods:指的是體積大、單價高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。 white money:銀幣 white coal:水力 white elephant:昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物 white sale:大減價 the white way:白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū)) 顏色詞的語義對比及應(yīng)用 22 ? (1)直譯法。這是最常用的方法。當(dāng)源語中的顏色詞所表達(dá)的文化內(nèi)涵與目的語基本相同 ,或者已經(jīng)為目的語讀者所接受時 ,就可以采取這種方法。尤其值得指出的是 ,隨著英文顏色詞在政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語中的應(yīng)用日益廣泛 ,越來越多的顏色詞涌入中國并開始流行 ,近幾年來對顏色詞的翻譯開始呈現(xiàn)直接引入即直譯的趨勢 ,豐富了漢語中的政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語 ,并給漢語增添了新的活力。如 :The Green Paper A strong BBC, independent of government was published on 2 March 3月 2日 ,一份題為 “ 一個強(qiáng)大的并獨立于政府之外的 BBC” 的綠皮書公開發(fā)表。以上例句中的英語顏色詞 green paper已為中文讀者所接受并固定譯為 “ 綠皮書 ” ,指政府發(fā)布的文件。不會被中文讀者誤解或產(chǎn)生其他聯(lián)想。因此適合采取直譯的方法。 He al ways dreams of gaining an American green card .他總是夢想有一天能得到美國綠卡。英語中的 green card早已被中國人所接受并固定稱作綠卡。因此在此句的翻譯中只能用直譯法處理。這樣既忠實了原文 ,也照顧到譯入語讀者的心里接受因素。 According to the information released by the White House, the president will reform the country′ s financial p