freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

顏色詞的翻譯-免費(fèi)閱讀

2025-09-09 01:26 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 “紅娘 ” 的相對(duì)形式是 “ gobetween”,而決非“ red woman”之類。減色法指源語中有顏色詞 ,但在翻譯時(shí)卻隱去顏色詞的方法。 Greenback Party (綠背黨 ) ,指美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)后主張以政府發(fā)行的紙幣為惟一通貨的一個(gè)政黨。既體現(xiàn)了忠實(shí)原則 ,又進(jìn)行了一定的解釋和變通 ,不至于使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想。 ? She dressed in a very short creamy skirt that 。 good luck (紅運(yùn) ) 。 He was greatly shocked when he received a p ink slip from the 2pany .該例句中的 p ink slip在英語中指解雇職工通知單。 ? 基本按照原文的詞語形式來翻譯 ,把英語顏色詞譯成與之相應(yīng)的漢語顏色詞。如 : white paper (白皮書 ) , black list (黑名單 )。 ? 該例句中的英文 white house是美國總統(tǒng)的辦公大樓 ,代表美國政府行政機(jī)構(gòu)。以上例句中的英語顏色詞 green paper已為中文讀者所接受并固定譯為 “ 綠皮書 ” ,指政府發(fā)布的文件。 p ink sli p (解雇職工通知單 )。而在英語中 ,white也有一定的政治涵義 ,常指 (政治上 )極端保守的 ,?;实?、 不流血的。但中國的有些民族,如藏族,卻用白色的哈達(dá)來表示吉樣、祝福、崇高、尊敬和幸福之意。 True blue will never stain. 真金不怕火煉。 如 : in a blue mood(情緒低沉 )。 如 :在政治上 ,英語中有 black hand party(黑手黨 ),black operator (美國俚語稱為秘密特工人員 ),Black sheep(敗類 ,害群之馬 ),blackball(反對(duì)票 ),等等。 如 : red letter day(紀(jì)念日或喜慶的日子 )。 dark brown ? light, pale, 表示該顏色的淺淡; ? Eg: light pink。 pale blue ? bright, rich, vivid,表示該顏色的明艷 ? Eg: bright yellow 6 ? dull, pale, dirty, murky or darkling ,表示顏色的明暗 ? Eg: dull purple ? 5. ish,則表示該色淺或微帶 ……色 ? Eg: yellowish ? 6. Compounds ? Eg: yellowgreen ? 7. and,則表示花色 ? Eg: greenandwhite 7 D. Synonyms ? 棗紅 ? 桔紅 ? 寶石紅 ? 桃紅 ? 櫻桃紅 ? 瑪瑙紅 ? 珊瑚紅 ? 鐵紅 ? 粉紅 ? 梅紅 ? 蓮紅 ? 猩紅 ? 胭脂紅 ? 暗紅 soft red。 ? 在很多西方國家人們也喜歡紅色,如倫敦,到處見紅色,艷麗奪目,簡直就是一座 “紅色都市”,但紅色所代表的意義與中國不盡完全相同。 ? 在 經(jīng)濟(jì)上 ,英語中 black可表示違反經(jīng)濟(jì)法規(guī)的、黑市的意思。 ? 常用來表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身貴族或王族。 16 4. Green 綠色 在中國,綠色常象征著和平與希望、生機(jī)與年輕、美好與寄托、現(xiàn)在與未來、發(fā)展與繁榮,高貴而典雅,出淤泥而不染。 在西方,白色寓有高雅、端莊、純潔、清白、忠貞、吉祥、幸福之意。但沒有中國如此明顯。在英語中white常使人聯(lián)想起清白,如: white war:沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),常指 “ 經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng) ” 。不會(huì)被中文讀者誤解或產(chǎn)生其他聯(lián)想。這已成為美國政府或行政機(jī)構(gòu)的代名詞 ,為中國讀者普遍接受 ,不會(huì)產(chǎn)生其他聯(lián)想意義。 23 ? 通過以上例子,我們可以看出,顏色詞語的翻譯,大致有以下四種方法: (一)直譯。如果英語顏色詞與漢語顏色詞在詞義上相同 ,就可采用這種直譯的方法。但在中國卻沒有這種說法 ,因此在漢語中很難找到與其對(duì)應(yīng)的顏色詞來翻譯。 yellow boy指英國的金幣 ,不能直譯為 “ 下流的 (或黃色的 )小男孩 ” 。 26 ? (3)直譯加解釋。 The Dow?s percentage decline was the worst in a month. Twenty nine of the 30 stocks in the blue chip Dow average fell .道瓊斯工業(yè)指數(shù)下降的百分比是本月內(nèi)最糟糕的一次。 27 ? ,譯文中根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以增加適當(dāng)?shù)念伾~。 28 ? 4. 意譯 ? 對(duì)于那些在一種語言中常用,而在另一種語言中不常用或不使用的實(shí)物顏色詞在譯語里面又找不到可以借用表達(dá)這種顏色的實(shí)物顏色詞,最好采取意譯即使用基本顏色詞的方法。而像 “ black tea”對(duì)應(yīng)的中文不是黑茶 ,而是 “ 紅茶 ” 。如 :“紅榜 ” 不可譯成 “ red roll”,英語的習(xí)慣表達(dá)是 “ honor roll”。增色法指源語中沒有顏色詞 ,譯者可根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣增加一個(gè)或幾個(gè)顏色詞以達(dá)到與源語相同或相似藝術(shù)效果的方法。 Red Brigades (紅色旅 ) ,指意大利某一極 “ 左派 ” 秘密恐怖組織 。而沒有完全直譯為黑色汽油。如 : ? black tea 紅茶 ? black and blue 青一塊紫一塊 ? pitch black/jetblack 漆
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1