freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第二單元-名片翻譯(編輯修改稿)

2024-09-12 01:24 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 China Calligraphers Association ? 5. 中國野生動物保護協(xié)會 China Wildlife Conservation Association ? 6. 中國志愿者保護藏羚羊協(xié)會 China Volunteers Association on Protection for Tibetan Antelope ? 7. 中國翻譯工作者協(xié)會 Translators Association of China ? 8. 中山市家具商會 Zhongshan Furniture Trade Association ? 9. 中國可持續(xù)發(fā)展研究會 China Society for Sustainable Development ? 10. 北京市新能源與可再生能源協(xié)會 Beijing Association of New Energy and Renewable Energy 解析 ? 協(xié)會、組織名作為專有名詞的一種,其翻譯方法也是遵循先查證,查證不到再翻譯的原則。表示協(xié)會、組織的英語詞匯有 anization, association, club, institute, union, league, federation, society等。這些詞匯意思相近,但在使用上也有一些差別: ? Organization,從廣義上表示組織、機構(gòu)、團體等。 ? Club,表俱樂部或會社,其成員因志同道合,有共同興趣、愛好而組織到一起進行社交、娛樂或體育等活動。如 MG Car Club China( MG中國汽車俱樂部)。 ? Association: 指較為正式的組織,強調(diào)興趣和需要的一致性。如 Translators Association of China(中國翻譯協(xié)會),China Calligraphers Association(中國書法家協(xié)會等)。 ? Institute: 指為專門的目標而建立的學會或研究所。如美國供應管理協(xié)會( Institute for Supply Management),中國電子學會( China Institute of Electronics)。 ? League: 指為了共同的目的和利益而組成的社團、同盟或聯(lián)合會。如 China Democratic League(中國民主同盟)。 ? Union: 多指工會,也指學會或協(xié)會。如 American Geophysical Union(美國地球物理學會)。 ? Society: 可與 association換用,但 society的宗旨更嚴格,會員之間聯(lián)系更緊密,活動更積極。如 Society for Community Organization(香港社區(qū)組織協(xié)會),Taiwan Classical Music Society(臺灣古典音樂學會)。 Task V 請將下列公司部門翻譯成英文。 1. 總公司 2. 分公司 3. 總務部 4. 人事部 5. 財務部 6. 銷售部 7. 國際部 8. 出口部 9. 進口部 10. 公共關(guān)系部 1. Head Office 2. Branch Office 3. General Affairs Department 4. Personnel Department 5. General Accounting Department 6. Sales Department 7. International Department 8. Export Department 9. Import Department 10. Public Relations Department 11. 廣告部 12. 企劃部 13. 培訓部 14. 質(zhì)量控制部 15. 董事會 16. 營銷部 17. 物流部 18. 工程部 19. 研發(fā)部 20. 售后服務部 11. Advertising Department 12. Planning Department 13. Training Department 14. Quality Control Department 15. Board of Directors 16. Marketing Department 17. Logistics Department 18. Engineering Department 19. Research and Development Department 20. Customer Service Department Task VI 請將以下中文地址翻譯成英文。 ? 1)上海市烏魯木齊中路 12號 No. 12, Urumqizhong Road, Shanghai ? 2)北京市東城區(qū)海運倉胡同一號京東賓館會議中心一層 1st fl., Jingdong Hotel Conference Centre, , Haiyuncang Alley, Dongcheng District, Beijing ? 3)北京市崇文區(qū)珠市口東大街 3號樓四層 4th fl., of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing ? 4)北京市東城區(qū)美術(shù)館后街 23號 No. 23rd Art Museum Backstreet, Dongcheng District, Beijing ? 5)廣州海珠區(qū)閱江中路 380號 No. 380, Yuejiangzhong Road, Haizhu District, Guangzhou ? 6)廣州市天河北路 233號中信廣場 7201— 7202室 Room 72017202, Citic Plaza, No. 233, Tianhe Road (N), Guangzhou ? 7)廣州市黃埔大道西 66號 No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou ? 8)武漢市江漢路步行街 126號長盛大廈 4— 5樓 45th fl., Changsheng Building, , Pedestrian Sreet,Jianghan Road, Wuhan ? 9)武漢市武昌區(qū)武珞路閱馬場云鶴大廈 1102室 Room 1102, Yunhe Building, Yuemachang, Wuge Road, Wuchang District, Wuhan ? 10)北京市東城區(qū)朝陽門北大街 8號富華大廈 A座首層 1st fl., Building A of Fuhua Mansion, No. 8, Chaoyangmen Street(N), Dongcheng District, Beijing 解析 ? 地名翻譯主要遵循漢語從大到小而英語從小到大的原則即可。 167。 PART FOUR 討論: ? 通過上述翻譯任務,你認為翻譯名片還要注意哪些事項 ? I. 名片翻譯總結(jié) ? 本單元從名片的內(nèi)容和功能談起,講述了名片的語言特征、名片翻譯的原則和翻譯技巧?,F(xiàn)將名片翻譯的原則和技巧進行歸納,見下頁表格。 名片的翻譯原則與方法 名片 翻譯 的原 則與 技巧 準確性:名片的翻譯要忠實于原文的信息 簡約性:名片的翻譯要考慮到名片的篇幅 交際性:名片的翻譯要以社會交際為目的 定譯法:對于已經(jīng)有固定或通用譯法的人名、地名、機構(gòu)名或其它專有名詞 音譯法:對于適合音譯的人名或其它專有名詞 零譯法:對于某些常用并廣為人知的縮略語、簡寫等 II. 名片翻譯余論 1. 名片中縮略語的翻譯 名片中普遍使用縮略語和簡寫形式 。 這是由于名片篇幅有限 , 簡寫可以節(jié)省空間 。 一些簡寫和縮略語因為使用頻繁 , 早已深入人心 , 形成了一種慣例 , 比如說Tel代表電話 , Fax代表傳真 。 在名片翻譯中 , 我們一方面要了解各種縮略語和簡寫 , 以便能正確識別和翻譯它們;另一方面 , 要善于在翻譯中使用這些縮略語和簡寫 , 當然 , 前提是這些縮略語和簡寫不能帶來歧義和疑惑 。 2. 職務職稱的翻譯 ? 名片中體現(xiàn)個人職稱職務詞匯的翻譯非常重要,它關(guān)系到名片能否準確地傳達原有的信息。由于漢語稱謂豐富多樣,頭銜更是名目繁多,要做到準確再現(xiàn)原稱謂名的含義是十分困難的。在實際翻譯過程中,我們主要參照英語國家既有的名稱進行對照翻譯。我國許多職業(yè)稱呼和行政職務在英語里都有國際通用的功能等值詞。(胡曉妏, 2022)對于這些詞,可以采用定譯的方法。如:教授( professor),省長( governor),總經(jīng)理( General Manager),大學校長( President)等;還有一些職務的翻譯則見仁見智,比如局長,有人譯成 Bureau Director,有人譯成 Bureau Chief,還有人譯成 Bureau Manager。 職務職稱的翻譯 ? 對于那些沒有對應英語職稱職務的詞匯,我們首先要仔細查證單位和行政職務的級別,再酌情選擇合適的英語詞匯來翻譯。比如“局長”一詞,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局局長和河南省濮陽市教育局局長雖然同為局長稱
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1