freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談英漢同源詞匯(編輯修改稿)

2024-08-31 04:43 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 得)這簿(課) 譯1是以普通話的形式給出的,譯2是以中國河南、山東方言形式給出的,用中國中原地區(qū)河南、山東方言形式給出的漢語譯文,既準確又傳神地給出了英語句子表達的語言音讀與文義,并且這種準確傳神的對解,并不需要所謂的中間翻譯,這個句子既是英語,亦是中國河南、山東方言。也許,你會認為這是一種特例。但是,類似的對解存在于英漢兩語的日常交流之中,表現(xiàn)的非常普遍。下面還有些例子。例2: You have learned the unit.譯1: 你已經(jīng)學習過這篇課文。 如果我們仔細思考英語詞have、learn、unit與漢語的對解,其中have可以完美地對解成兩個發(fā)音極為相近的漢字“還”與“懷”,作為漢語副詞的“還”,與英語助詞have,其功用及指義完全一樣。“君子無罪,懷璧其嘴”,作為漢語動詞的“懷”,與英語動詞have,亦是完全一樣的。英語動詞learn,明顯是漢字“論”的對解,英語詞unit,其切音是漢字“議題”的對解。如此,則此英語句子應譯為:譯2: 友還論(倒)這議題。 這樣的對解,現(xiàn)代人按普通話標準讀起來,有些別扭,但它是流暢的江淮方言句式。例3: What39。s wrong with you?譯1: 你怎么啦? 這樣的翻譯顯然沒有從神韻的角度來理解英語與漢語的本來之義。那么,接下來我們思考下下面的對解。譯2:么事怨隨友?譯2是標準的北方方言。例4: What39。s the matter?譯1: 發(fā)生了什么事情?這樣翻譯這句日常應用極廣的英語口語,顯然沒有將英語的本性了解清楚。請再考慮下面的對解。譯2: 么事碼頭? 自古以來,英國人就有一種重商主義傳統(tǒng),英語有著非常商業(yè)化的口語體系,英國首都倫敦是典型的碼頭文化集散地,與湖北武漢的碼頭文化非常接近。舊社會時代,武漢人的活動中心在各個碼頭,有什么事情,開口就問:“么事碼頭?”這跟英語口語What39。s the matter?是完全一致的。武漢方言中夾雜著大量的英語詞匯,武漢人如果學不通英語,恐怕真的非常怨。例5:Come,merchant,quick!譯1: 來,商人,快點! 這樣的翻譯少了點親切感。英語的買賣氣氛非常濃厚,與漢語的商業(yè)口語基本相同,英語詞e,明顯是漢語“看”。生意人在招攬顧客時,都要在街上高喊“看啦,來看啦”。做買賣的雙方必須走攏了,看清了,才能把買賣做成。把英語詞e譯成漢字“來”,顯然誤會了商業(yè)用語的原初本義。另外,江淮方言中有一字“跨”(音ka,上聲),表示“跟上”、“跨過來”的意思,與英語詞e神似。英語詞merchant,明顯是漢語商業(yè)詞“賣錢的”。英語詞
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1