【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
much of a lady常理解為十分優(yōu)雅。由于作者能讀書(shū)寫(xiě)字,相貌端莊,以前并沒(méi)有像其他的奴隸那樣干粗重的活兒,“我”猜到年輕的主人為此心生嫌隙。這里采取意譯的方式將too much of a lady譯為養(yǎng)尊處優(yōu),反映出年輕主人的內(nèi)心對(duì)“我”的鄙夷之情。案例二、增譯、減譯和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法使譯文實(shí)現(xiàn)句義的對(duì)等,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣增譯例4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother39。s heart bleed. 譯文:一天,她就坐在我干活的那個(gè)房間的窗戶(hù)外哭,哭得聲嘶力竭讓任何一個(gè)做母親的心里流血。 分析:a mother字面意思是“一個(gè)母親”,可是把后面的分句譯為“哭得聲嘶力竭讓一個(gè)母親的心里流血”,譯文的感情較弱。文中,“我”作為奴隸必須工作,不能顧及子女、親情,因?yàn)樵谂`主看來(lái)奴隸是低等動(dòng)物,不配有感情。“我”雖然聽(tīng)到女兒在哭,亦不能越矩。女兒的哭聲讓任何母親聽(tīng)了都會(huì)心疼。為了彌補(bǔ)直譯的感情缺失,所以此處應(yīng)采取增譯的方法,譯為“任何一個(gè)母親”。減譯法例11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, Get out of the way, you little damned rascal! If you don39。t, I39。ll cut off your head.譯文:醫(yī)生憤怒地跺了他一腳,厲聲說(shuō)道:“滾開(kāi)!他媽的小壞蛋,如果不聽(tīng)話,我把你的頭砍下來(lái)!”分析:弗林特醫(yī)生兩次去北方追尋逃奴“我”未果,花了一大筆錢(qián),正滿(mǎn)腔怒火,這時(shí)“我”的兒子問(wèn)他把他媽媽帶回來(lái)沒(méi)有,弗林特醫(yī)生先是憤怒的跺腳,厲聲呵責(zé),不僅罵還恐嚇小孩,通過(guò)對(duì)弗林特醫(yī)生的的肢體動(dòng)作和和語(yǔ)言的生動(dòng)描述氣急敗壞的形象躍然紙上,為了達(dá)到同樣的效果,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)等,筆者根據(jù)原文的“stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用連動(dòng)詞對(duì)應(yīng)地譯為“憤怒地跺了他一腳,厲聲說(shuō)”?!皔ou little damned rascal!”更是典型的強(qiáng)勢(shì)的成人對(duì)待弱小的孩子的話語(yǔ),為了簡(jiǎn)潔有力筆者將”you”略去不譯,譯成“他媽的小壞蛋”。例5 But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.譯文:可是到了冬季,寒氣穿透薄薄的木瓦屋頂,我感到冷風(fēng)刺骨。分析:when winter came不必逐字譯成當(dāng)冬天到來(lái),因?yàn)榍懊孢€有一連詞But,為避免連詞連用的累贅感,此處筆者采用減譯法將此譯為“可是到了冬季”,這樣轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣自然,表達(dá)流暢。轉(zhuǎn)譯法 例3 My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.譯文:上次遭遇蛇咬,現(xiàn)在我對(duì)蛇更懼怕了,踏上這個(gè)藏身的地方,我不由心驚膽顫。分析:My fear of snakes按照字面直譯為“我對(duì)蛇的恐懼”,而后面分句的主語(yǔ)皆為“我”,為了給譯文讀者統(tǒng)一的閱讀視角,所以把My fear of snakes had been increased 譯為:我對(duì)蛇更懼怕了。該句通過(guò)把fear的名詞性轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,比起直譯,該譯文更簡(jiǎn)潔,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。案例三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。正譯、反譯法例6 Nobody respects a mother who forsakes her children。 and if you leave them, you will never have a happy moment.譯文一:沒(méi)有人尊重拋棄孩子的母親,如果你離開(kāi)他們,你永遠(yuǎn)不會(huì)幸福的。譯文二:拋棄孩子的母親會(huì)遭人唾棄,如果你離開(kāi)他們,你永遠(yuǎn)不會(huì)幸福的。分析:這個(gè)句子包含了一個(gè)否定的不定代詞Nobody,譯文一采取直接字面直譯的方法,將原文前半部分譯為“沒(méi)有人尊重拋棄孩子的母親”,雖然說(shuō)意思譯出來(lái)了,但是表達(dá)不夠地道。譯文二采用正反譯法,變否定為肯定,Nobody respects譯為“遭人唾棄”則能更好地