【文章內(nèi)容簡介】
ew research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball I39。m only sorry that I won39。t be able to see a Shanghai Sharks game while I39。m visiting.1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經(jīng)化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學生中,學中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。It is no coincidence that the relationship between our countries has acpanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty an acplishment unparalleled in human history while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結束的同時,經(jīng)濟也取得了增長,人民的生活水平提高。There is a Chinese proverb: Consider the past, and you shall know the future. Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries對手 is not predestined not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新?!碑斎?,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。And yet the success of that engagement depends upon understanding on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out we share much in mon as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by parison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have e to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights。 that government should reflect the will of the people and respond to their wishes。 that merce should be open, information freely accessible。 and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認為每個國家都必須規(guī)劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,并對人民的愿望作出回應;商貿(mào)應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways over many years we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Amer