【文章內(nèi)容簡介】
titive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Agent wants to represent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principal39。s interests may be affected.代理人可以代表、經(jīng)銷或制造與“產(chǎn)品”無競爭的任何產(chǎn)品,但是應(yīng)在進行上述活動前事先通知委托人。然而,如果考慮到鑒于:(1)代理人打算代理的產(chǎn)品的性能以及(2)代理人打算為之進行代理業(yè)務(wù)的委托人的經(jīng)營范圍,委托人的利益按合理的期待可能不會被影響,則上述向委托人事先通知的義務(wù)不適用。. The Agent shall refrain from representing or distributing nonpetitive products of a manufacturer who is a petitor of the Principal, if requested to do so by the Principal, provided the latter39。s request is reasonable, taking into account all the circumstances of the case. . if there are reasons to fear that the collaboration with a petitor may impair the confidence between the parties or the protection of confidential information.若委托人如此要求,并且從實際情況來看該要求是合理的,則代理人須不為與委托人競爭的制造商代表或經(jīng)銷非競爭性產(chǎn)品。. The Agent declares that he represents (and/or distributes or manufactures, directly or indirectly) the products listed in Annex II on the date on which this contract is signed.在本合同簽字之日,代理人宣布對附件11所列舉的產(chǎn)品作為代表(和/或直接或間接地進行經(jīng)銷或制造)。Art. 6 Sales organization, Advertising and Fairs第六條 銷售機構(gòu)、廣告和展銷. The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, aftersale service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations throughout the Territory under this agreement.為了保證在整個“地區(qū)”履行本協(xié)議項下的義務(wù),代理人應(yīng)以必要的手段和人力建立充分的銷售機構(gòu),并且當適宜時,建立售后服務(wù)。. The parties may agree on the advertising to be jointly made in the Territory. The contents of any advertising must be approved by the Principal. The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III,167。1.當事人可同意在“地區(qū)”內(nèi)聯(lián)合進行宣傳廣告。廣告的內(nèi)容必須經(jīng)委托人批準。代理人所作廣告的費用應(yīng)按附件三167。1的規(guī)定,由當事人分攤。. The parties shall agree on their participation in fairs or exhibitions within the Territory. The cost of the Agent39。s participation in such fairs and exhibitions shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III,167。2.當事人應(yīng)同意參加在“地區(qū)”內(nèi)舉辦的交易會或展覽會。代理人參加交易會和展覽會的費用應(yīng)按附件三167。2的規(guī)定由當事人分攤。Art. 7 Sales TargetsGuaranteed Minimum Target第七條 銷售目標 保證完成的最低目標A distinction is made between a sales target (., .) the nonattainment of which does not, in principle, involve a contract breach, and o guaranteed minimum target (.), which implies a possible contract termination (or other consequences) in case of nonattainment. If the parties wish to agree upon such guaranteed minimum target, they must fill in Annex IV.. The parties may agree annually on the sales targets for the forthing year.當事人可每年商定來年的銷售目標。. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon but the non attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.當事人應(yīng)竭盡全力地實現(xiàn)商定的目標,但是未實現(xiàn)目標不應(yīng)認為是某一方的違約,除非該方有明顯的過錯。. In Annex IV the parties may agree on a Guaranteed Minimum Target and on the consequences of its nonattainment.在附件五中當事人可以商定保證完成的最低目標以及未能實現(xiàn)目標的后果。Art 8 Subagents 第八條 分代理人(In certain circumstances it may be advisable to add a clause providing that each party agrees not to engage subagents and/or employees of the other party. ) The Agent may engage subagent. The Agent must carry out agents, provided he informs his activity without recourse the Principal at least one month before the engagement to subagents. The Agent shall be responsible for the activities of his subagents.代理人可以聘用分代理人,但至少代理人必須自己進行業(yè)務(wù)活動,不依但至少在聘用前一個月通知委托人。代理人應(yīng)對分代理人的活動責(zé)。Art. 9 Principal to be kept informed 第九條 向委托人通報情況. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about his activities, market conditions and the state of petition within the Territory. He shall answer any reasonable request for information made by the Principal.代理人應(yīng)以適當勤勉向委托人通報其在“地區(qū)”內(nèi)的活動,市場情況以及競爭狀況,代理人應(yīng)答復(fù)委托人提出的合理的有關(guān)提供信息的要求。. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about:代理人應(yīng)以適當勤勉向委托人通報有關(guān):(i) the laws and regulations which are to apply in the Territory to which the Products must conform (. import regulations, labeling, technical specifications, safety requirements, etc.), and在“地區(qū)”內(nèi)要實施的“產(chǎn)品”必須符合的法律和法規(guī),(如進口條例、標簽、技術(shù)規(guī)格、安全要求等);(ii) the laws and regulations concerning his activity, as far as that they are relevant for the Principal.有關(guān)代理人業(yè)務(wù)活動的法律和法規(guī),只要是與委托人有關(guān)。Art. 10 Financial responsibility第十條 財務(wù)責(zé)任. The Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from customers of which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact.代理人應(yīng)以適當勤勉查明他向委托人轉(zhuǎn)交定單的顧客的支付能力。對于代理人知道或應(yīng)該知道財務(wù)處于危急情勢的顧客之定單,在未事先向委托人通報這種情況下,不得將其定單轉(zhuǎn)交委托人。. The Agent shall act as a del credere agent only if, and to the extent, the parties have expressly agreed thereto. In that case they should plete and sign Annex V.只有經(jīng)當事人明確商定并僅在雙方商定的范圍內(nèi),代理人才能充當擔(dān)保買方信用的代理人。雙方為此應(yīng)填寫并簽署附件五。Art. 11 Principal39。s trademarks and symbols第十一條 委托人的商標和標志. The Agent shall use the Principal39。s trademarks, trade names or any other symbols, but for the only purpose of identifying and advertising the Products, within the scope of this contract and in the Principal39。s sole interest.代理人應(yīng)使用委托人的商標、商名和其它任何標志,但其唯一目的是為了識別和宣傳“產(chǎn)品”,而且只限于在本合同的范圍內(nèi)和為了委托人的利益。. The Agent hereby agrees neither to register, nor to have registered, any trademarks, trade names or symbols of the Principal (or which are confusingly similar with the Principal39。s ones), in the Territory or elsewhere.代理人在此同意不在本“地區(qū)”或其它地區(qū)將委托人的商標、商名或標志(或與以上商標、商名或標志相近似而可能引起混亂名)如以注冊或使之被注冊。. The right to use the Principal39。s trademarks, trade