freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

許淵沖經(jīng)典詩句翻譯[超級打印版](編輯修改稿)

2025-07-26 05:16 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ur golden armour be outworn.送友人李白青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu YuanchongGreen mountains bar the northern sky。White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye。You’ll drift like lonely thistledown.With floating cloud you’ll float away。Like parting day I’ll part from you.You wave your hand and go your way。Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”黃鶴樓崔顥昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。YELLOW CRANR TOWERTranslated by Xu YuanchongThe stage on yellow crane was gone amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will ne’er on earth alight。Only white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be count’d one by one。On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is native land beyond the setting sun?The mistveiled waves of River Han make me homesick.春望杜甫國破山河在,城深草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。SPRING VIEWTranslated by Xu YuanchongOn wartorn land streams flow and mountains stand。In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved o’er the years, flowers are moved to tears。Seeing us part, birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher。Words from household are worth their weight in gold.I can not bear to scratch my grizzling hair。It grows too thin to hold a light hairpin.楓橋夜泊張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTTranslated by Xu YuanchongAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky。Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the shipborne roamer’s dream and midnight still.復(fù)得古原草送別白居易離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。遠(yuǎn)方侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIENDTranslated by Xu YuanchongWild grasses spread o’er ancient plain。With spring and fall they e and go.Wild fire can’t burn them up。 againThey rise when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way。Their green invades the ruined town.To seemy friend go far away,My sorrow grows like grass o’ ergrown.樂游原李商隱向晚意不適,驅(qū)車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。ON THE PLAIN OF TOMBTranslated by Xu YuanchongAt dusk my heart is filled with gloom。I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.江上漁者范仲淹江上往來人,但愛鱸魚美。君看一葉舟,出沒風(fēng)波里。THE FISHERMAN ON THE STREAMTranslated by Xu Yuan ChongYou go up and down stream。You love to eat the bream.Lo! The fishing boat bravesPerilous wind and waves.夢中作歐陽修風(fēng)涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。棋罷不知人換世,酒闌無余客思家。WRITING IN DREAMTranslated by Xu YuanchongA flute has chilled the moon over a thousand hills。Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face。Sobered from wine, can one not miss his native place?觀書有 朱熹半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊。問渠哪得清如許?為有源頭活水來。THE BOOKTranslated by Xu YuanchoThere lies a glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How can it be so clear and cool?For water fresh es from its source.秋思馬致遠(yuǎn)枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old treesWreathed with rotten vines fly evening crows。Under a small bridge near a cottage a stream flows。On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun。Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟于謙千槌萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間。SONG TO THE LIMETranslated by Xu YuanchongYou e out of deep mountains after hammer blows。Under fire and water tortures you are not in woes.Though broken into pieces, you will have no fright。You’ll purify the world by washing it e’er white.泊船瓜洲王安石京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。 春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還。MOORED AT MELON ISLETTranslated by Xu YuanchongA river severs Northern shore and Southern land。Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again.When will the moon shine bright on my return? O when?曉征戚繼光霜溪曲曲轉(zhuǎn)旌旗,幾許沙鷗睡未知。笳鼓聲高寒吹氣,深山驚殺老阇黎。MARCH AT DAWNTranslated by Xu YuanchongOur banners undulate along the winding stream,Without disturbing the riverside birds from their dream.Suddenly we beat drums and how our bugles shrill,To startle even the deaf old monk beyond the hill.花前 屈大均花前小立影徘徊,風(fēng)解吹裙百褶開。已有淚光同白露,不須明月上衣來。BEFORE THE FLOWERSTranslated by Xu YuanchongBefore the flowers she stands, with her shadow she roves。To blow apart her hundredfold dress the wind loves.Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.Why should the moon shed on her dress its silver light?竹石鄭燮咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅韌,任爾東西南北風(fēng)。BAMBOO IN THE ROCKTranslated by Xu YuanchongUpright stands the bamboo amid green mountains steep。Its toothlike root in broken rock is planted deep.It’s strong and firm though struck and beaten without rest,Careless of the wind from north or south, east or west.過分水嶺溫庭筠溪水無情似有情,入山三日得通行。嶺頭便是分頭處,惜別潺湲一夜聲。AT THE WATERSHEDTranslated by Xu YuanchongThe heartless stream appears to have a heart。Three days among the hills we go along.At watershed on mountain crest we part。All the night long it sings a farewell song.塞下曲盧綸 林暗草驚風(fēng),將軍夜引弓。平明尋白羽,沒在石棱中。A BORDER SONGTranslated by Xu YuanchongIn gloomy woods grass shivers at wind’s howl,The general takes it for a tiger’s growl.He shoots and seeks his arrowplume next mornOnly to find a rock pierced’mid the thorn.河滿子張祜故國三千里,深宮二十年。一聲河滿子,雙淚落君前。THE SWAN SONG Translated by Xu YuanchongHomesick a thousands miles away,Shut in deep palace twenty years.Singing the dying swan’s sweet lay,O how can she hold back her tears!別董大高適千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。莫愁前路無知己,天下誰人不識君。FAREWELL TO A LUTISTTranslated by Xu YuanchongYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,The north wind blows down snow and wild geese fly a
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1