freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西翻譯簡史第1、3、5章部分課后習題答案(編輯修改稿)

2025-07-25 03:27 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 資助下分散進行。此時多采用直譯法。 公元256到589年:此時由于統(tǒng)治者對佛教的逐漸接受,佛經(jīng)翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展。逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯,變?yōu)榇笠?guī)模的譯場,由私譯轉(zhuǎn)為官譯,由個人翻譯轉(zhuǎn)為大規(guī)模的集體翻譯。佛經(jīng)翻譯采用傳譯和講習相結合的方法,譯場便呈現(xiàn)“疑難縱橫”“交辯文旨”的熱鬧景象。這樣對譯文的講解討論和反復鉆研,使翻譯同時帶有研究的性質(zhì)。此時由于梵本的不斷傳入,天竺求經(jīng)者較多,原本往往不止一種,這就便于相互??保棺g文更為正確。由于譯出的經(jīng)典不斷增加,佛經(jīng)的目錄整理應運而生。 總體來說,翻譯理論和技巧在這一時期得到初步的總結與整理。道安總結出“五失本,三不易”的佛經(jīng)規(guī)律。彥宗提出“八備說”,鳩摩羅什主張“依實出華”。譯文質(zhì)量較前一階段有多提高。此時多采用意譯。 公元589到1110年:此時的翻譯活動與之前有明顯不同,譯場較大程度縮小規(guī)模,譯場在參加人員方面極為挑剔,只有具備特殊能力的僧人或世俗官員才能參加,除工作人員,其它人禁止入內(nèi)。各職司分工明確,各司其職。為培養(yǎng)新一代譯者,各地僧院設立翻譯學校。然而佛教在印度的衰落導致中國佛經(jīng)翻譯活動從公元11世紀迅速衰落,譯場時代隨之結束。中國古代佛經(jīng)翻譯的各個階段,翻譯佛經(jīng)的譯場分別有什么特點?為什么會發(fā)生這些變化?,此時的翻譯方法為集
點擊復制文檔內(nèi)容
范文總結相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1