【文章內(nèi)容簡介】
世界不斷地作用于內(nèi)心逐漸形成的。每個人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的陰晴。I think everyone, in effect, has a small garden of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner would. Heart is no more than an important organ whereas the inner would constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. It is not necessarily the case, however, that everyone would attend to the state of his own inner world and that of his beloved ones.英翻漢But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as schoolboys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends。 they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities。 they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement。 they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣,他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再現(xiàn)實不過了。他們非但沒有分擔(dān)各自原先的責(zé)任——正如那些學(xué)生們所說“一半一半”,——相反卻發(fā)現(xiàn)生活的責(zé)任加倍了。這使得我們那兩個結(jié)婚的朋友有時覺得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒有過著天堂般的生活,而是仍實實在在地生活在這塵世中,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒有比以前更自由、更幸福,而且他們要去承擔(dān)新的責(zé)任。既然成立了一個新的家庭,那就無論如何也要盡一點家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而脫離這個世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個世界的一份子。14暮色中,河灣里落滿云霞,顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣. 也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,,讓它們長得肥滾滾的,會發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,還會生出無限的憐憫.Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the riverbank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only th