【文章內容簡介】
on. We should support the leading role of the IAEA in the field of nuclear security, and take full advantage of the platform provided by the IAEA to support national nuclear security efforts. We may also explore ways to jointly develop nuclear technologies that can help bring down security risks.第四,切實幫助發(fā)展中國家提高核安全能力。國際原子能機構和發(fā)達國家應該尊重發(fā)展中國家意愿,根據(jù)其實際需要和現(xiàn)有條件,在經(jīng)濟、技術、人力資源等方面加大援助力度,促進實現(xiàn)普遍核安全。Fourth, help developing countries enhance nuclear security capacity. The IAEA and developed countries should offer greater economic, technical and human resources assistance to developing countries in order to achieve nuclear security for all. And in doing so, they should respect the wishes of developing countries and act in the light of their real needs and existing conditions.第五,切實處理好核安全與和平利用核能的關系。核安全措施應該有利于為各國和平利用核能營造有利環(huán)境,促進該領域國際合作。Fifth, handle properly the relationship between nuclear security and peaceful use of nuclear energy. Nuclear security measures should help foster an enabling environment for peaceful use of nuclear energy by all countries and facilitate related international cooperation.胡錦濤主席在金磚四國領導人第二次會晤時的講話(雙語)2010年4月15日,國家主席胡錦濤在巴西利亞舉行的“金磚四國”領導人第二次正式會晤時發(fā)表題為《合作 開放 互利 共贏》的重要講話。講話全文如下:合作 開放 互利 共贏——在“金磚四國”領導人會晤時的講話(2010年4月15日,巴西利亞)中華人民共和國主席 胡錦濤Cooperation and Openness for Mutual Benefit and WinWin Progress——Remarks by . Hu JintaoPresident of the People’s Republic of ChinaAt the BRIC SummitBrasilia, 16 April 2010尊敬的盧拉總統(tǒng),各位同事:President Lula da Silva,Dear Colleagues,很高興在美麗的巴西利亞同大家再次相聚。首先,我對盧拉總統(tǒng)和巴西政府為會晤所作的周到安排,表示衷心的感謝!It gives me great pleasure to join you again in the beautiful city of Brasilia. Let me begin by expressing sincere thanks to President Lula and the Brazilian government for the thoughtful arrangements they have made for this meeting.去年6月,我們在葉卡捷琳堡會晤時,世界經(jīng)濟深受國際金融危機沖擊,主要經(jīng)濟體經(jīng)濟紛紛出現(xiàn)衰退,各國民眾工作生活受到嚴重影響。在世界經(jīng)濟一片低迷的氣氛中,我們四國共同發(fā)出推動世界經(jīng)濟盡快復蘇的強烈信號,并進行艱苦努力,率先實現(xiàn)經(jīng)濟恢復增長。經(jīng)過國際社會攜手應對,世界經(jīng)濟形勢已出現(xiàn)回暖跡象,有望逐步走出國際金融危機的陰霾。When we met in Yekaterinburg last June, the world economy was in the quagmire of the international financial crisis. Major economies ran into recession, and the work and life of people around the world were seriously affected. In the face of a gloomy economic picture, the four BRIC countries came together and sent a strong message that we would work for the early recovery of the world economy. Through hard efforts, we became the first to achieve an economic turnaround. And thanks to the concerted efforts of the international munity, the world economy has shown signs of recovery and is expected to gradually emerge from the financial crisis.同時,我們必須看到,當前世界經(jīng)濟復蘇的基礎并不牢固,復蘇并不均衡,還存在很多不確定因素。近期一些國家主權債務風險上升,國際金融市場出現(xiàn)波動,各種形式的保護主義抬頭,一些國家就業(yè)形勢嚴峻,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災害等全球性問題相互交織,世界經(jīng)濟治理結構深層次問題仍未解決。實現(xiàn)世界經(jīng)濟可持續(xù)增長還有很長的路要走。At the same time, we must realize that the world economic recovery is not yet firmly established or balanced, and there are still many uncertainties down the road. We have seen recently the rise of sovereign debt risks in some countries, fluctuations in international financial markets, surging protectionism of various forms and grave employment situation in some parts of the world. Global challenges such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters are intertwined, and the deepseated problems in world economic governance structure are yet to be addressed. In short, there is still a long way to go before the world economy can achieve sustainable growth.各位同事!Dear Colleagues,去年以來,我們四國對話和合作內涵不斷豐富、層次不斷拓展、成果不斷涌現(xiàn)。我們四國政治體制、發(fā)展方式、宗教信仰、文化傳統(tǒng)不盡相同,卻能成為好朋友、好伙伴,這充分證明了不同社會制度可以相互包容,不同發(fā)展模式可以相互合作,不同歷史文明可以相互借鑒,不同文化傳統(tǒng)可以相互交流,順應了和平與發(fā)展的時代潮流,體現(xiàn)了合作共贏的時代特點。Over the past year, we have broadened the scope and increased the levels of dialogue and cooperation among our four countries, and our efforts have produced fruitful results. Our four countries differ in political system, development model, religious belief and cultural tradition, but we have bee good friends and partners. This shows that countries with different social systems can be inclusive toward each other and countries with different development models can engage in cooperation. It also shows that different civilizations can learn from each other and different cultures can have exchanges. Our endeavor is in keeping with the trend towards peace and development and answers the call of our time for cooperation and mutual benefit.當前,“金磚四國”合作既面臨難得機遇,也面臨嚴峻挑戰(zhàn)。我們要從戰(zhàn)略高度明確四國合作方向、推動四國合作進程。我們要以政治互信為基石,坦誠相待,相互尊重,相互理解,相互支持;以務實合作為抓手,重在行動,為合作注入新動力;以機制建設為保障,加大合作力度,拓寬合作領域;以互利共贏為目標,優(yōu)勢互補,最大程度分享合作成果;以開放透明為前提,增進同各方溝通和交流,體現(xiàn)合作的開放性。BRIC cooperation now faces both valuable opportunities and severe challenges. We should set clear objectives for cooperation among the four countries and advance the BRIC cooperation process from a strategic height. We should base our cooperation on political mutual trust, and treat each other with sincerity, mutual respect, mutual understanding and mutual support. We should focus on practical cooperation and make our cooperation more dynamic through concrete actions. We should strengthen institutional building to support increased cooperation in broader areas. We should aim for mutual benefit by bining our respective strengths and sharing the fruits of cooperation t