freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

華盛頓核安全峰會(huì)公報(bào)中英對(duì)照(編輯修改稿)

2025-06-25 23:20 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 on. We should support the leading role of the IAEA in the field of nuclear security, and take full advantage of the platform provided by the IAEA to support national nuclear security efforts. We may also explore ways to jointly develop nuclear technologies that can help bring down security risks.第四,切實(shí)幫助發(fā)展中國(guó)家提高核安全能力。國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)和發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)該尊重發(fā)展中國(guó)家意愿,根據(jù)其實(shí)際需要和現(xiàn)有條件,在經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、人力資源等方面加大援助力度,促進(jìn)實(shí)現(xiàn)普遍核安全。Fourth, help developing countries enhance nuclear security capacity. The IAEA and developed countries should offer greater economic, technical and human resources assistance to developing countries in order to achieve nuclear security for all. And in doing so, they should respect the wishes of developing countries and act in the light of their real needs and existing conditions.第五,切實(shí)處理好核安全與和平利用核能的關(guān)系。核安全措施應(yīng)該有利于為各國(guó)和平利用核能營(yíng)造有利環(huán)境,促進(jìn)該領(lǐng)域國(guó)際合作。Fifth, handle properly the relationship between nuclear security and peaceful use of nuclear energy. Nuclear security measures should help foster an enabling environment for peaceful use of nuclear energy by all countries and facilitate related international cooperation.胡錦濤主席在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人第二次會(huì)晤時(shí)的講話(雙語(yǔ))2010年4月15日,國(guó)家主席胡錦濤在巴西利亞舉行的“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人第二次正式會(huì)晤時(shí)發(fā)表題為《合作 開放 互利 共贏》的重要講話。講話全文如下:合作 開放 互利 共贏——在“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話(2010年4月15日,巴西利亞)中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤Cooperation and Openness for Mutual Benefit and WinWin Progress——Remarks by . Hu JintaoPresident of the People’s Republic of ChinaAt the BRIC SummitBrasilia, 16 April 2010尊敬的盧拉總統(tǒng),各位同事:President Lula da Silva,Dear Colleagues,很高興在美麗的巴西利亞同大家再次相聚。首先,我對(duì)盧拉總統(tǒng)和巴西政府為會(huì)晤所作的周到安排,表示衷心的感謝!It gives me great pleasure to join you again in the beautiful city of Brasilia. Let me begin by expressing sincere thanks to President Lula and the Brazilian government for the thoughtful arrangements they have made for this meeting.去年6月,我們?cè)谌~卡捷琳堡會(huì)晤時(shí),世界經(jīng)濟(jì)深受國(guó)際金融危機(jī)沖擊,主要經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)紛紛出現(xiàn)衰退,各國(guó)民眾工作生活受到嚴(yán)重影響。在世界經(jīng)濟(jì)一片低迷的氣氛中,我們四國(guó)共同發(fā)出推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇的強(qiáng)烈信號(hào),并進(jìn)行艱苦努力,率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長(zhǎng)。經(jīng)過(guò)國(guó)際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì),世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)已出現(xiàn)回暖跡象,有望逐步走出國(guó)際金融危機(jī)的陰霾。When we met in Yekaterinburg last June, the world economy was in the quagmire of the international financial crisis. Major economies ran into recession, and the work and life of people around the world were seriously affected. In the face of a gloomy economic picture, the four BRIC countries came together and sent a strong message that we would work for the early recovery of the world economy. Through hard efforts, we became the first to achieve an economic turnaround. And thanks to the concerted efforts of the international munity, the world economy has shown signs of recovery and is expected to gradually emerge from the financial crisis.同時(shí),我們必須看到,當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固,復(fù)蘇并不均衡,還存在很多不確定因素。近期一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)上升,國(guó)際金融市場(chǎng)出現(xiàn)波動(dòng),各種形式的保護(hù)主義抬頭,一些國(guó)家就業(yè)形勢(shì)嚴(yán)峻,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性問(wèn)題相互交織,世界經(jīng)濟(jì)治理結(jié)構(gòu)深層次問(wèn)題仍未解決。實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)還有很長(zhǎng)的路要走。At the same time, we must realize that the world economic recovery is not yet firmly established or balanced, and there are still many uncertainties down the road. We have seen recently the rise of sovereign debt risks in some countries, fluctuations in international financial markets, surging protectionism of various forms and grave employment situation in some parts of the world. Global challenges such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters are intertwined, and the deepseated problems in world economic governance structure are yet to be addressed. In short, there is still a long way to go before the world economy can achieve sustainable growth.各位同事!Dear Colleagues,去年以來(lái),我們四國(guó)對(duì)話和合作內(nèi)涵不斷豐富、層次不斷拓展、成果不斷涌現(xiàn)。我們四國(guó)政治體制、發(fā)展方式、宗教信仰、文化傳統(tǒng)不盡相同,卻能成為好朋友、好伙伴,這充分證明了不同社會(huì)制度可以相互包容,不同發(fā)展模式可以相互合作,不同歷史文明可以相互借鑒,不同文化傳統(tǒng)可以相互交流,順應(yīng)了和平與發(fā)展的時(shí)代潮流,體現(xiàn)了合作共贏的時(shí)代特點(diǎn)。Over the past year, we have broadened the scope and increased the levels of dialogue and cooperation among our four countries, and our efforts have produced fruitful results. Our four countries differ in political system, development model, religious belief and cultural tradition, but we have bee good friends and partners. This shows that countries with different social systems can be inclusive toward each other and countries with different development models can engage in cooperation. It also shows that different civilizations can learn from each other and different cultures can have exchanges. Our endeavor is in keeping with the trend towards peace and development and answers the call of our time for cooperation and mutual benefit.當(dāng)前,“金磚四國(guó)”合作既面臨難得機(jī)遇,也面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我們要從戰(zhàn)略高度明確四國(guó)合作方向、推動(dòng)四國(guó)合作進(jìn)程。我們要以政治互信為基石,坦誠(chéng)相待,相互尊重,相互理解,相互支持;以務(wù)實(shí)合作為抓手,重在行動(dòng),為合作注入新動(dòng)力;以機(jī)制建設(shè)為保障,加大合作力度,拓寬合作領(lǐng)域;以互利共贏為目標(biāo),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),最大程度分享合作成果;以開放透明為前提,增進(jìn)同各方溝通和交流,體現(xiàn)合作的開放性。BRIC cooperation now faces both valuable opportunities and severe challenges. We should set clear objectives for cooperation among the four countries and advance the BRIC cooperation process from a strategic height. We should base our cooperation on political mutual trust, and treat each other with sincerity, mutual respect, mutual understanding and mutual support. We should focus on practical cooperation and make our cooperation more dynamic through concrete actions. We should strengthen institutional building to support increased cooperation in broader areas. We should aim for mutual benefit by bining our respective strengths and sharing the fruits of cooperation t
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1