【文章內(nèi)容簡介】
rty B shall equip the container/carriage with qualified lockset, perform regular inspection during transportation and shall inform Party A in time in case of discovery of any abnormal circumstance and take measures to avoid loss and to ensure the security of goods under transportation. 如乙方按托運(yùn)單上指定的交貨地點(diǎn)運(yùn)達(dá)后甲方又改變送達(dá)地址,乙方應(yīng)當(dāng)按甲方的指示更新托運(yùn)單內(nèi)容,甲方應(yīng)增加運(yùn)費(fèi)。增加費(fèi)用由雙方另行商定。(如需增加費(fèi)用的,則增加的費(fèi)用由雙方另行商定。)In the event that Party A changes the delivery destination when Party B has transported goods to the, destination designated in the consignment note, Party B shall update the destination in the consignment note under Party A’s instruction and Party A shall increase the transportation charges. (If Party A shall increase the transportation charges), the increased charges shall be otherwise consulted and determined by both parties. 如甲方需運(yùn)輸新鮮或危險貨物,對托運(yùn)貨物的特殊要求,甲方應(yīng)在托運(yùn)單中就運(yùn)輸?shù)奶厥庖笞龀稣f明,并及時通知乙方對特殊要求進(jìn)行確認(rèn)。If Party A needs to transport fresh or dangerous goods, Party A shall set forth any special transportation requirements in the consignment note. 第四條:貨物運(yùn)輸責(zé)任和裝卸責(zé)任Article 4 Transportation Responsibility and Loading/Unloading Responsibility 乙方應(yīng)在所有托運(yùn)單中注明“貨物所有權(quán)為沃爾瑪所有”,乙方并應(yīng)對承運(yùn)貨物的安全及完整性負(fù)責(zé)。除本合同另有約定外,所有貨物運(yùn)輸途中的風(fēng)險和責(zé)任(包括貨物損毀、滅失、變質(zhì)、被盜、丟失、淋濕、交貨不清、短件等的風(fēng)險和責(zé)任等)由乙方承擔(dān),本條項下的貨物運(yùn)輸過程包括,從乙方提取貨物之時起,一直到貨物送達(dá)至甲方指定交貨地點(diǎn),完成貨物交付之前的整個過程。Party B shall mark in the consignment note that the property rights of goods belong to “WalMart”, and Party B also shall be responsible for the safety and pleteness of goods under its transportation. Except where other provisions of this Contract provide otherwise, all risks and responsibilities of the goods during the transportation (including the risks and responsibilities for damages, loss, going bad, theft, shower, discrepancy and shortage of goods, etc) shall be borne by Party B. The transportation under this section refers to the process from the time that goods is picked up by Party B from the place designated by Party A until the time that goods is transported to the place designated by Party A and the delivery of goods is pleted . 自乙方將貨柜和貨物根據(jù)本合同條款和條件運(yùn)抵甲方指定的交貨地點(diǎn),且經(jīng)甲方或其任何代理人或其授權(quán)的第三方書面確認(rèn)封條完好,則乙方被認(rèn)為已完成交貨。除本合同另有約定外,乙方對交貨之后發(fā)生的任何貨物損失不再向甲方或其代理人承擔(dān)本合同項下的任何責(zé)任。盡管如此,如在乙方完成交貨后的三十(30)天內(nèi),甲方有證據(jù)證明或者能夠合理推斷貨物的任何毀損或變質(zhì)是在乙方運(yùn)輸?shù)倪^程中發(fā)生,則乙方應(yīng)就該等毀損或變質(zhì)的貨物依據(jù)損失或損害發(fā)生時貨物在甲方各關(guān)聯(lián)公司所屬商場(包括沃爾瑪購物廣場、社區(qū)店和山姆會員商店,好又多門店)的零售價格合適嗎?承擔(dān)賠償責(zé)任。到達(dá)甲方指定的交貨地點(diǎn)時,在甲方授權(quán)人員打開乙方車輛的封條前,如果乙方車輛的封條沒有保持完好,或者雖然封條完好,但在運(yùn)輸途中有發(fā)生由乙方付主要責(zé)任的運(yùn)輸意外,則甲方需要對此車輛全部商品進(jìn)行盤點(diǎn),甲方盤點(diǎn)所產(chǎn)生的費(fèi)用由乙方全部承擔(dān)。另外,如果由于乙方原因造成貨物送錯地點(diǎn),則由此引起的所有甲方費(fèi)用由乙方全部承擔(dān)。封條在途破損后,除了需按零售價賠償損失貨品外,還需賠償補(bǔ)貨的運(yùn)輸費(fèi)及DC處理費(fèi)(如有)。Upon the proper delivery of any particular trailer and goods to the places designated by Party A according to the terms and conditions of this Contract and upon the acknowledgment by Party A or any of Party A’s agents or third party designated by Party A that the seal is intact, Party B shall be deemed to have pleted the delivery of the goods. Except where other provisions of this Contract provide otherwise, Party B shall be relieved of any and all liability to Party A or any of Party A’s agents under this Contract for any loss that would occur after delivery of the goods. However, if it is proven that any loss or damage to or going bad of any goods occurred during the transportation of Party B within thirty (30) days following the delivery of goods by Party B, then Party B shall remain liable to pay damages for such goods at the retail prices of such goods showed at the stores (including WalMart Supercenter, Neighborhood Market, Sam’s Club and Trustmart Store) of Party A’s affiliates at the time when the loss or damage happens. . When Party B’s trailer arrives at Party A’s defined destination, Party B has the full responsibility for the merchandise before Party A’s authorized associates disclosing the seal. If the seal is broken or lost, or, although the seal is intact yet there is an incident on way, Party A shall cross check the merchandise, Party B shall pensate for the extra cost for Party A. If Party B delivers to the place not defined by Party A, Party B shall pensate for all the extra cost to Party A. If the seal is broken or lost, Party B shall also pensate for the transportation cost and DC handling cost of products which replace the lost or damaged products乙方提供密封車廂,甲方自備封簽,乙方應(yīng)提供裝卸人員,但裝卸時須有甲方檢查人員在場監(jiān)督裝卸。貨品裝車完畢后,應(yīng)由甲、乙雙方在運(yùn)輸車輛車箱上所有可開啟車箱門上封條并記錄在出貨單據(jù)上。甲方提供給乙方配送商品的外包裝應(yīng)完好,如乙方認(rèn)為外包裝不適合配送,經(jīng)雙方認(rèn)可后,乙方有權(quán)要求甲方更換良品給乙方,否則乙方不承擔(dān)由此造成的損失。乙方運(yùn)輸人員應(yīng)對特殊商品件數(shù)負(fù)責(zé)。車輛封簽后商品原包裝內(nèi)出現(xiàn)短少,(即:包裝完好無損而內(nèi)裝貨物短損)由甲方自行解決;商品件數(shù)出現(xiàn)短少,則由乙方以現(xiàn)金形式當(dāng)場賠償,賠償價格以到達(dá)地的甲方賣場售價為準(zhǔn)。特殊貨品裝貨及卸貨時,甲乙雙方于甲方出貨區(qū)對點(diǎn)貨品數(shù)量,高單價商品,如化妝品、煙、酒、家電等當(dāng)場對點(diǎn)商品件數(shù)及內(nèi)容明細(xì)。甲乙雙方確認(rèn)無誤后負(fù)責(zé)簽字認(rèn)可,貨品責(zé)任歸乙方負(fù)責(zé)。大宗商品(大訂單的商品)有多大?最好能夠描述。應(yīng)提前告知乙方調(diào)度人員并確認(rèn)配送時間,如有特殊的外送家電商品(體積或重量特別大的商品,如蒂雅斯冰箱等商品),亦應(yīng)提前告知乙方。Party B shall provide sealed container trailers while Party A shall provide seal. Party B shall be responsible for loading and unloading goods and Party A shall supervise the process. All doors in the container should be sealed after loading and the seal number should be recorded. Party A should change the packing of goods if a packing provided by Party A is broken or else Party B shall not pay for the damage. Party B shall take responsibility of special goods and should pay shortage or damage for such goods at retail prices showed at the stores by cash except the packing is intact. Both Parties shall check the number of special goods (such as: cosmetic, cigarette, wine, and home electrical appliances) on site when loading and unloading as well as record the quantity and item. Party B shall sign the record and take responsibility of all goods. Party A shall inform Party B in advance when there are large amount of goods or huge goods (like refrigerator) to deliver. 如封簽損壞或號碼不對,甲方收貨單位有權(quán)拒收該批商品,或?qū)ω浳镞M(jìn)行全檢。Party A shall have right to refuse to accept the goods or cross check the goods if the seal is broken/lost or the number of seal is different with record.(1)若甲方收貨單位拒收,甲方不支付當(dāng)次運(yùn)費(fèi)。拒收或退回之物品,于返回后隨即通知運(yùn)務(wù)主管并立即辦理繳庫手續(xù)。(1) Party A shall not pay for transportation cost if refuse to accept goods. Party B shall inf