【文章內(nèi)容簡介】
our prospects, of the weather, of everything but not our host and hostess.o 我們談到自己,談到前途,談到天氣,談到一切,惟獨(dú)不談我們的男女主人。o [例 15]At twenty years of age, the will reigns, at thirty the wit, and at forty, the judgement. 人二十 長于 意志,三十 長于 機(jī)智,四十 長于 判斷。15o 6.詞序轉(zhuǎn)換法o 英漢雙語都屬于結(jié)構(gòu)語言,但其詞語的組成及詞序的排列卻千差萬別,各有特色,尤其是狀語的位置。在英譯漢的表達(dá)過程中,考生要善于擺脫原文的語法特點(diǎn)和詞句結(jié)構(gòu)的束縛,按漢語習(xí)慣和修辭方式將其理順,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。o [例 16]We are all, whatever part of the world we e from, persuaded that our own nation is superior to all others.o 不論屬于世界上的哪個國家,我們大家全都相信自己的民族優(yōu)越于所有別的民族。o [例 17]Mr White, 88, died at 3 a. m. the 4th of July, 2022, of a heart attack in Beijing, after failing to respond to medical treatment.懷特先生因心臟病突發(fā),經(jīng)醫(yī)治無效,不幸于 2022年 7月 4日凌晨三時在北京去世,終年 88歲。 16o 7.視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法o 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法是指將原文中的表現(xiàn)手法變換逆轉(zhuǎn)。這是英譯漢中常用的技巧之一,可分為正反法和反正法兩種方式。將原文中的肯定句式轉(zhuǎn)譯成漢語的否定句式為正反法;反之,將原文的否定句式轉(zhuǎn)譯為漢語的肯定句式為反正法。o [例 18]At that time few knew that the plant is of high medicinal value.o 那時 幾乎沒有 人知道這種植物有很高的藥用價值。o [例 19]The problems of environmental pollution facing us today are far from being solved. 我們今天面臨的環(huán)境污染問題還 遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有 得到解決。17o [例 20]Metals do not melt until heated to a definite temperature.o 金屬要加熱到一定溫度 才會 熔化。o [例 21]Early puters did nothing but pute adding, subtracting,multiplying, and dividing. 早期的計(jì)算機(jī) 只能 做加、減、乘、除。18o 8.分譯法與合譯法o 所謂分譯,是指將原文中的單詞或短語擴(kuò)展成漢語的一個句子,或?qū)⒁粋€句子拆開擴(kuò)譯成兩個或兩個以上的句子;而合譯則指將兩個或兩個以上的句子合譯成漢語的一個單句或一個復(fù)合