【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
house or tomb has an influence on the fortune of a family. Taoists believe good Fengshui could keep the yinyang balance and could bring fortune. Bibliography Chang, K. C. Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspectives, New Haven, CT: Yale University Press, 1977. Ebrey, Patricia B. Chinese Civilization A Sourcebook. New York: The Free Press, 1993. ____ The Cambridge Illustrated History of China. London: Cambridge University Press, 1996. Eng, Kuan Khun. “The Changing Moral Economy of Ancestor Worship in a Chinese Emigrant District.” Culture, Medicine and Psychiatry 23(1999): 99132 Fairbank, John. K amp。 Goldman, Merle. China: A New History. London: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998. Niu, Weihua amp。 Sternberg, Robert J. “Societal and School Influences on Student Creativity: the Case of China.” Psychology in the School 40(1) 2020: 103114 Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Ballantine Books, 1990. Tuan, NienTsu amp。 Ryan, Tom. “Is the Wind, or the Flag, Moving? An Oriental Perspective on the Complex Problem.” System Research and Behavioral Science 19(2020): 271279 Wang, Huarong. “The Bridge of Cultural Understanding in The Joy Luck Club”, Journal of Honghe University 2(2020): 4043. Wang, Qi amp。 Li, Jin. “Chinese Children’s Selfconcepts in the Domains of Learning and Social Relations.” Psychology in the School 40(1) (2020): 85101. Zhu, Zhichang. “Confucianism in Action: Recent Developments in Oriental Systems Methodology.” System Research and Behavioral Science 15 (1998): 111130. 陳愛(ài)敏 . 當(dāng)代美國(guó)華裔文學(xué)的文化關(guān)照 . 文史哲 , 2020 (4): 116120. 何立群 , 吳金平 . 風(fēng)水對(duì)小說(shuō)《喜福會(huì)》創(chuàng)作的影響 . 八桂僑刊 , 2020 (4): 5052 何立群 . 五行理論與《喜福會(huì)》的成功 . 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2020 (3): 7477 胡勇.文化的鄉(xiāng)愁 —美國(guó)華裔文學(xué)的文化認(rèn)同.北京:中國(guó)戲劇出版社, 2020. 胡勇 . 論美國(guó)華裔文學(xué)中國(guó)神話與民間傳說(shuō)的利用 . 外國(guó)文學(xué)研究 , 2020 (6): 8792 令狐萍.金山謠 —美 國(guó)華裔婦女史.北京.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1999. 潘軍武 . 不可思議的中國(guó)人:《喜福會(huì)》中的異國(guó)情調(diào)與東方主義 . 武漢大學(xué) : 2020. 彭逢春 , 羅婷 . 從《喜福會(huì)》探析譚恩美的文化身份 . 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 202004 (2): 7476 張瑞華 . 解讀譚恩美《喜福會(huì)》中的中國(guó)麻將 . 外國(guó)文學(xué)評(píng)論 , 2020 (1): 95100 趙文書. Positioning Contemporary Chinese American Literature in Contested Terrains.南京:南京大學(xué)出版社, 2020. Net. 1: 陳啟智 . 儒家思想與家庭倫理 . 20200120, Net. 2: 魯鳴.陰柔文化和陽(yáng)剛文化:在美國(guó)看缺少擁抱的中國(guó)人. 2020/08/16, Net. 3: Tan, Amy. An Interview 2020120 Acknowledgements First of all, I would like to express my appreciation to all the teachers at the School (College) of __________, Sichuan University, whose instructions and guidance have made my three/four years at the university a truly rewarding experience. In particular, I wish to extend my sincere gratitude to Pro f. ___, Prof. ___, … and Prof. ___, from whose lectures I have profited tremendously over the past few years. Words fail me when I try to express my heartfelt thanks to my supervisor, ____, for all his/her inspiring ideas and kind help throughout the process of my thesis writing. Without his/her helpful suggestions, guidance and patience, the pletion of this thesis would not have been possible. My thanks also go to my fellow classmates and friends who have rendered me their generous help. I am particularly grateful to my parents for their strong support and deep care given to me during the process of my thesis writing. I am also deeply indebted to the authors mentioned in the bibliography. Their academic researches have given me a great deal of inspiration. It is my pleasure to dedicate this thesis to them all. (本篇“致謝”僅供參考,非唯一或標(biāo)準(zhǔn)文本) 附錄 2 四川大 學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 本科畢業(yè) 論 文 注釋及參考文獻(xiàn)格式要求 一 .注釋 格式 為統(tǒng)一格式起見(jiàn), 本 院外語(yǔ) 專業(yè)學(xué)生 畢業(yè) 論文的注釋采用尾注和夾注,不采用腳注。 凡是對(duì)論文中某一單詞、詞組、引文、或某一說(shuō)法進(jìn)行 補(bǔ)充性說(shuō)明 的,采用尾注 ( 即下文第 1條所說(shuō)的 Endnotes) 的方式,但在論文里英文統(tǒng)一采用 Notes 一詞(見(jiàn)附錄 1);凡是在論文中使用直接引語(yǔ)或間接引語(yǔ)的,一律采用文中夾注的方式(見(jiàn)下文第 2 條)。 1.尾注 ( Endnotes) 在正文需注 釋處的右上方按順序加注數(shù)碼 ①②③ ?? ,在 論文的正文 之后寫注文,每條注文 加對(duì)應(yīng)數(shù)碼,回行時(shí)與上一行注文對(duì)齊。 加注數(shù)碼與數(shù)碼對(duì)齊。 2.夾注 ( Intext Citations) 某些引文和/或所依據(jù)的文獻(xiàn)無(wú)需詳細(xì)注釋者,以?shī)A注的形式隨文在括弧內(nèi)注明。 1) 來(lái)自專著的直接引語(yǔ),作者 姓名 在文中 已經(jīng)出現(xiàn) 格式: 出版年份:頁(yè)碼 例如: Rees said,“ As key aspects of learning are not stable, but changeable, this opens the way for the role of the teacher as the preeminent mediator in the process”( 1986: 241). 2) 來(lái)自專著的直接引語(yǔ),作者 姓名 在文中 沒(méi)有出現(xiàn) 格式: 作者姓名 出版年份:頁(yè)碼。 例如: “我們所懂得的只是實(shí)體存在的片段,可以肯定地說(shuō),一切具有重大意義的理論至多只能是部分地真實(shí),但這不應(yīng)作為放棄理論研究的借口” (Chomsky 1979:48) 。 “ One reason perhaps is that the Chinese audience are more familiar with and receptive to Western culture than the average English readers is to Chinese culture”( Fung 1995: 71). 3) 如果引述的內(nèi)容為大段原文(超過(guò)四行),所引原文左邊雙倍縮進(jìn)(即 10 個(gè)字符),右邊與上下文對(duì)齊。 引文一般用冒號(hào)引出,引文不加引號(hào)(注意例句末句號(hào)與括號(hào)的位置)。 例如: He is aware of the politics of his choice and that English is not the natural medium for his social novel. He describes his process of creation thus: I found, while writing spontaneously, that I was always translating dialogue from the original Punjabi into English. The way in which my mother said something in the dialect of central Punjabi could not have been expressed in any other way except in an almost literal translation, which might carry over the sound and the sense of the original speech. I also found, that I was dreaming or thinking or brooding over twothirds of the prose narrative in Punjabi, or n Hindustani and only onethird in the English language. This happened usually while I was writing stories and novels. (Anand 1979:36) 4)來(lái)自某篇文章的直接引語(yǔ),作者 姓名 在文中 沒(méi)有出現(xiàn) 格式 : 作者姓名(英文只注姓)、出版年月 例如: “Everything rests on the notion that there is such a thing as‘ just’ words— but there isn’t.” ( Baston 1972) 5)來(lái)自專著的間接引語(yǔ),作者的 姓 名在文中 已經(jīng)提 到 格式: 出版年份:引文頁(yè)碼 例如: According to Alun Rees( 1986:234), the writers focus on the unique contribution that each individual learner brings to the learning situation. 6)來(lái)自專著的間接引語(yǔ),作者的 姓名 在文中