freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

中外合資經營企業(yè)法實施條例20xx年修訂中英文(編輯修改稿)

2024-12-07 07:47 本頁面
 

【文章內容簡介】 nt and registered capital of the joint venture, investment contributed by the parties to the joint venture, each party39。s investment proportion, stipulations concerning the assignment of investment, the ratio of profit distribution and losses to be borne by parties to the joint venture (四)合營企業(yè)的投資總額,注冊資本,合營各方的出資額、出資比例、股權轉讓的規(guī)定,利潤分配和虧損分擔的比例; (5) the position of the board of directors, its re3ponsibilities, powers and rules of procedure, the term of office of the directors, and the responsibilities of its chairperson and vice chairperson (五)董事會的組成、職權和議事規(guī)則,董事的任期,董事長、副董事長的職責; (6) the setting up of management anizations, rules for handling routine affairs, the responsibilities of the general manager, deputy general manager and other senior management personnel, and the method of their appointment and dismissal (六)管理機構的設置,辦事規(guī)則,總經理、副總經理及其他高級管理人員的職責和任免方法; (7) principles governing finance, accounting and auditing (七)財務、會計、審計制度的原則; (8) dissolution and liquidation (八)解散和清算; (9) procedures for amendment of the articles of association (九)章程修改的程序。 Article 14 The agreement, contract and articles of association shall e into force after being approved by the examination and approval authority. The same applies in the event of amendments. 第十四條 合營企業(yè)協(xié)議、合同和章程經審批機構批準后生效,其修改時同。 Article 15 The examination and approval authority and the registration and administration office are responsible for supervising and inspecting the execution of the joint venture contracts and articles of association. 第十五條 審批機構和登記管理機構對合營企業(yè)合同、章程的執(zhí)行負有監(jiān)督檢查的責任。 Chapter III Forms of Organization amp。 Registered Capital 第三章組織形式與 注冊資本 Article 16 A joint venture is a limited liability 第十六條 合營企業(yè)為有限責任公司。 pany. Each party to the joint venture assumes the liability of the joint venture within the limits of the capital subscribed by the party. 合營各方對合營企業(yè)的責任以各自認繳的出資額為限。 Article 17 The total amount of investment (including loans) of a joint venture refers to the sum of capital construction funds and the circulating funds needed for the joint venture39。s production scale as stipulated in the contract and the articles of association of the joint venture. 第十七條 合營企業(yè)的投資總額(含企業(yè)借款),是指按照合營企業(yè)合同、章程規(guī)定的生產規(guī)模需要投入的基本建設資金和生產流動資金的總和。 Article 18 The registered capital of a joint venture is the total capital registered at the registration and administration office for the establishment of the joint venture. It shall be the capital subscribed by all parties to the joint venture. 第十八條 合營企業(yè)的注冊資本,是指為設立合營企業(yè)在登記管理機構登記的資本總額,應為合營各方認繳的出資額之和。 The registered capital shall generally be expressed in Renminbi, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture 合營企業(yè)的注冊資本一般應當以人民幣表示,也可以用合營各方約定的外幣表示。 Article 19 A joint venture shall not reduce its registered capital during the term of the joint venture. Where there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation or other circumstances, the reduction shall be approved by the examination and approval authority. 第十九條 合營企業(yè)在合營期內不得減少其注冊資本。因投資總額和生產經營規(guī)模等發(fā)生變化,確需減少的,須經審批機構批準。 Article 20 If one party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. 第二十條 合營一方向第三者轉讓其全部或者部分股權的,須經合營他方同 意,并報審批機構批準,向登記管理機構辦理變更登記手續(xù)。 When one party assigns all or part of his investment to a third party, the other parties shall have a priority purchase right. 合營一方轉讓其全部或者部分股權時,合營他方有優(yōu)先購買權。 When one party has his investment subscribed to a third party, the conditions given shall not be more favorable than those given the other parties to the joint venture. 合營一方向第三者轉讓股權的條件,不得比向合營他方轉讓的條件優(yōu)惠。 No assignment shall have effect should there be any 違反上述規(guī)定的,其轉讓無效。 violation of the above stipulations. Article 21 Any increase or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a meeting of the board of directors and submitted to the examination and approval authority for approval. Registration procedures for changes shall be undertaken with the original registration and administration office. 第二十一條 合營企業(yè)注冊資本的增加、減少,應當由董事會會議通過,并報審批機構批準,向登記管理機構辦理變更登記手續(xù)。 Chapter IV Methods of Contributing Investment 第四章出資方式 Article 22 Each party to a joint venture may contribute cash or buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technologies, or site use rights as investment, the value of which shall be ascertained. If the investment is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technologies, the value shall be assessed through consultation by the parties to the joint venture on the basis of fairness and reasonableness, or shall be assessed by a third party agreed upon by parties to 第二十二條 合營者可以用貨幣出資,也可以用建筑物、廠房、機器設備或者其他物料、工業(yè)產權、專有技術、場地使用權等作價出資。以建筑物、廠房、機器設備或者其他物料、工業(yè)產權、專有技術作為出資的,其作價由合營各方按照公平合理的原則協(xié)商確定,或者聘請合營各方同意的第三者評定。 the joint venture. Article 23 The foreign exchange contributed by the foreign party shall be converted into Renminbi according to the standard exchange rate announced by the People39。s Bank of China on the day of its submission or be cross exchanged into a predetermined foreign currency. 第二十三條 外國合營者出資的外幣,按繳款當日中國人民銀行公布的基準匯率折算成人民幣或者套算成約定的外幣。 Where the cash Renminbi contributed by the Chinese party is converted into foreign currency, it shall be converted according to the standard exchange rate announced by the
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1