freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中外合資經(jīng)營(yíng)公司合同(中英文對(duì)照)(編輯修改稿)

2024-10-21 05:44 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格。 machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same ,必須符合下列條件之一:(1)能顯著改進(jìn)現(xiàn)有產(chǎn)品的性能、質(zhì)量,提高生產(chǎn)效率的;(2)能顯著節(jié)約原材料、燃料、動(dòng)力的。 industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions:(1)It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity。or(2)It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or ,應(yīng)當(dāng)提交該工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者專有技術(shù)的有關(guān)資料,包括專利證書(shū)或者商標(biāo)注冊(cè)證書(shū)的復(fù)制件、有效狀況及其技術(shù)特性、實(shí)用價(jià)值、作價(jià)的計(jì)算根據(jù)、與中國(guó)合營(yíng)者簽訂的作價(jià)協(xié)議等有關(guān)文件,作為合營(yíng)合同的附件。 foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture 、工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者專有技術(shù),應(yīng)當(dāng)報(bào)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。 machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by the foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for 。逾期未繳或未繳清的,應(yīng)當(dāng)按合同規(guī)定支付遲延利息或者賠償損失。 party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limited prescribed in the a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall pay interest on such default or pensate for any losses pursuant to the provisions of the ,應(yīng)當(dāng)由中國(guó)的注冊(cè)會(huì)計(jì)師驗(yàn)證,出具驗(yàn)資報(bào)告后,由合營(yíng)企業(yè)據(jù)以發(fā)給出資證明書(shū)。出資證明書(shū)載明下列事項(xiàng):合營(yíng)企業(yè)名稱;合營(yíng)企業(yè)成立的年、月、日;合營(yíng)者名稱(或者姓名)及其出資額、出資的年、月、日;發(fā)給出資證明書(shū)的年、月、日。 the parties have made their capital contributions to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public accountant registered in the issuance of the capital verification report by the said accountant, the joint venture shall issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars: the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of the parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, month and year of the issuance of the capital contribution ,注冊(cè)資本為一千萬(wàn)美元。 total amount of investment of the JV Company is fifteen million(15,000,000)US Dollars, and the registered capital of the JV Company is ten million(10,000,000)US ,占合營(yíng)公司注冊(cè)資本的80%。乙方向合營(yíng)公司出資相當(dāng)于二百萬(wàn)美元的人民幣現(xiàn)金,占合營(yíng)公司注冊(cè)資本的20%,但乙方必須提供其人民幣合法來(lái)源的證明。 A shall contribute the Reminbi(“RMB”)equivalent of eight million(8,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 80% of the registered capital of the JV shall contribute the RMB equivalent of two million(2,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 20% of the registered capital of the JV Company, provided, however, that Party B will provide evidence proving the lawful source of its RMB ,向合營(yíng)公司注冊(cè)資本繳納其100%的出資額(即二百萬(wàn)美元等值的人民幣)。甲方應(yīng)(i)在合營(yíng)公司獲得營(yíng)業(yè)執(zhí)照后的90天內(nèi),向合營(yíng)公司注冊(cè)資本繳納其25%的出資額(即二百萬(wàn)美元等值的人民幣);(ii)在2002年5月底前向合營(yíng)公司注冊(cè)資本繳納其25%的出資額(即二百萬(wàn)美元等值的人民幣);(iii)在合營(yíng)公司獲得營(yíng)業(yè)執(zhí)照后三年內(nèi),向合營(yíng)公司注冊(cè)資本繳納其50%的出資額(即四百萬(wàn)美元等值的人民幣)。 B shall contribute 1000% of its share of the registered capital of the JV Company( RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business A shall contribute(i)25% of its share of the registered capital of the JV Company( RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license。(ii)25% of its share of the registered capital of the JV Company( RMB equivalent of US $ 2,000,000)by the end of May, 2002。(iii)50% of its share of the registered capital of the JV Company( RMB equivalent of US $ 4,000,000)within three years after the JV Company obtains its business ,應(yīng)按《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合營(yíng)各方出資的若干規(guī)定》第六條和第七條處理。此外,自第三條規(guī)定的出資日起至實(shí)際出資日期間,該方應(yīng)為每筆遲付款項(xiàng)向合營(yíng)公司支付累積的利息,利率相當(dāng)于倫敦銀行同業(yè)拆放美元月息加百分之一。 either party fails to make its contribution to the registered capital as required by Article 3 above, such failure shall be dealt with in accordance with Article 6 and 7 of the Several Provisions Concerning Capital Contributions by Parties to the ChineseForeign Equity Joint Venture addition, interest shall accrue and shall be payable by such party to JV Company on the value of each late contribution from its scheduled contribution date specified in Article 3 till the date when such contribution is actually rate of interest shall be equal to one percent over the monthly London interbank offered rate for US (i)乙方全部繳清其對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資額,且甲方繳納其第二期對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資額后,及(ii)甲方繳清其對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資額后,合營(yíng)公司應(yīng)聘請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)師(“注冊(cè)會(huì)計(jì)師”)對(duì)各方的出資進(jìn)行驗(yàn)資。注冊(cè)會(huì)計(jì)師出具驗(yàn)資報(bào)告后,合營(yíng)公司應(yīng)向各方頒發(fā)由董事長(zhǎng)簽字的出資證明書(shū),寫(xiě)明該方的名稱及其累計(jì)的出資額。 JV Company shall engage a certified public accountant registered in China(“CAP”)to verify the contribution to the JV Company made by each of the Parties(i)after party B has contributed its share of the registered capital of the JV Company in full and Party A has paid its second installment of contribution to the registered capital of the JV Company, and(ii)after Party A has paid in full its contribution to the registered capital of the JV the CPA has issued each capital verification report, the JV Company shall issue to each Party a capital contribution certificate signed by the Chairman of the Board of directors, indicating the name of the party and the cumulative amount of its (“差額”)。雙方同意為籌措差額進(jìn)行合作。為此,乙方應(yīng)促使其一家關(guān)聯(lián)公司分期貸給合營(yíng)公司最高為四百二十萬(wàn)美元的款額(“乙方貸款”)。乙方貸款的具體條款和條件,包括但不限于利率、每期貸款預(yù)付的先決條件及其他有關(guān)條款,應(yīng)在合營(yíng)公司與乙方的關(guān)聯(lián)公司簽訂的貸款協(xié)議中作出規(guī)定。乙方貸款的本金和利息,應(yīng)自頒發(fā)合營(yíng)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照之日起十年內(nèi)償還。差額中的不足部分(即八十萬(wàn)美元)將由合營(yíng)公司另行按董事會(huì)的決定在中國(guó)國(guó)內(nèi)或國(guó)外籌措。 difference between the total investment and the registered capital of the JV Company is five million(5,000,000)US Dollars(th
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1