【文章內(nèi)容簡介】
walk was to or from the subway on which he traveled to work. 我們通常就在地鐵口和家門口之間來回,那是他上班的路線 He went to work sick, and despite nasty weather. 他生病或天氣惡劣時(shí)也堅(jiān)持上班,幾乎從不缺勤。 He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. 他總是準(zhǔn)點(diǎn)到辦公室,即使別人做不到。 It was a matter of pride. 這是件可以引以為榮的事。 When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. 當(dāng)路上覆蓋冰雪時(shí),即使有人攙扶,他也難以行走。 At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, ., on a child39。s wagon with steel runners to the subway entrance. 這種時(shí)候,我或者我的姐妹們就用一輛帶有鋼輪的兒童推車?yán)┻^紐約布魯克林的街道到地鐵站口。 Once there, he would cling to the handrail until he reached p12the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice. 一到那兒,他就緊抓著 地鐵口的扶手一直往下走,因?yàn)榈罔F內(nèi)比較暖和,下面幾級臺階沒有冰雪。 In Manhattan the subway station was in the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home. 曼哈頓的地鐵站直通他們辦公樓的地下室,他不用出站(就可到辦公室)。下班回家時(shí),我們會去布魯克林的地鐵站口接他。 When I think of it now, I am amazed at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such shame and stress. And at how he did it— without bitterness or plaint. 現(xiàn)在回想起來,我不禁驚嘆:像他那樣一個成年人,得有多大的勇氣才能承受這樣的屈辱和壓力,而當(dāng)時(shí)他卻顯得毫無痛苦,也沒怨言。 He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他從不說自己可憐,也從不表現(xiàn)出對那些比他幸運(yùn)或健康的人的羨慕。 What he looked for in others was a good heart, and if he found one, the owner was good enough for him. 他從別人那兒尋找的是一顆“好 心”。一旦找到了,那人在他心目中就是個大好人。 Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don39。t know precisely what a good heart is. 現(xiàn)在我長大了,我相信這是判斷一個人的標(biāo)準(zhǔn)。雖然我還沒有確切理解什么是“好心”, But I know at times I don39。t have one myself. 但我知道自己有時(shí)候并沒有這么一顆“好心” Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. 雖說很多活動父親都不能參加,但他還是試著以某種方式來參與。 8 When a local baseball team found itself without a manager, he kept it going. 當(dāng)?shù)匾粋€棒球隊(duì)缺少一個經(jīng)理時(shí),是他使球隊(duì)正常運(yùn)轉(zhuǎn) He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. 他是一個見多識廣的棒球迷,常常帶我到埃貝茨球場,觀看布魯克林道奇隊(duì)的比賽。 He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜歡參加各種舞會和聚會,雖然在那兒他只能坐著觀看,卻 也能享受一番樂趣 On one occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving 記得在一次沙灘聚會上,進(jìn)行了一場毆斗,人人揮拳上陣,相互推撞。 He wasn39。t content to sit and watch, but he couldn39。t stand unaided on the soft sand. 他不滿足只是坐著觀看,然而在松軟的沙地上如果沒人幫助,他又站不起來。 In frustration he began to shout, I39。ll fight anyone who will sit down with me! I39。ll fight anyone who will sit down with me! 于是在極度無助的情況下,他高聲喊道:“誰坐下來和我對打 ! 誰愿意坐下來和我對打 ! Nobody did. 沒有人坐下來和他對打。 But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive before the fight began. 第二天,人們和他開玩笑,說是第一次聽到拳擊手在開打之前,就有人要求他倒地服輸。 I now know he participated in some things through me, his only son. 如今我知道他是通過我,他唯一的兒子,間接地參與了一些事情。 When I played ball (poorly), he played too. When I joined the Navy, he joined too. 我打球時(shí)(球技很糟),他也“打”;后來我加入海軍,他也“加入”了。 And when I came home on leave, he saw to it that I visited his office. 我休假回家時(shí),他一定要讓我去參觀他的辦公室。 Introducing me, he was really saying, This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different. Those words were never said aloud. 在介紹我時(shí),雖然沒有說出口,但他實(shí)際上在說:“這是我兒子,但也是我。如果我沒瘸,我也會和他一樣?!? He has been gone many years now, but I think of him often. 如今父親已去世多年,但我時(shí)常想起他。 I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. 不知他當(dāng)時(shí)是否留意在我們同行時(shí),我不愿意被人看到。 If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. 若他確實(shí)注意到了,那我真慚愧當(dāng)時(shí)沒能對他說我是多么對不起他,我是多么不孝,我有多么后悔。 I think of him when I plain about trifles, when I am envious of another39。s good fortune, when I don39。t have a good heart. 現(xiàn)在,每當(dāng)我因一些瑣事而怨天尤人的時(shí)候,每當(dāng)我嫉妒別人運(yùn)氣比我好的時(shí)候,每當(dāng)我沒有一顆“好心”的時(shí)候,我就會想起他。 At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, You set the pace. I will try to adjust to you. 每逢此時(shí),我就設(shè)想自己將手搭在他的臂 上,重新找回自己的平衡,我會說:“你按你的步 9 速走,我跟著你?!? Unit4 如何給人留下好印象 Research shows we make up our minds about people through unspoken munication within seven seconds of meeting them. 有研究顯示,我們對他人的判斷是根據(jù)我們最初遇到他們的七秒鐘里所進(jìn)行的無聲交流形成的。 Consciously or unconsciously, we show our true feelings with our eyes, faces, bodies and attitudes, causing a chain of reactions, ranging from fort to fear. 無論是有意識還是無意識,我們都會用我們的眼神、面部表情、形體動作和態(tài)度來表現(xiàn)我們的真實(shí)情感,從而使他人產(chǎn)生從舒適到害怕等一連串反應(yīng)。 Think about some of your most unfettable meetings: an introduction to your future spouse, a job interview, an encounter with a stranger. 想想那些讓你最為難忘的會面:被介紹給你未來的妻子或丈夫、一次求職面試、與陌生人的一次邂逅。 Focus on the first seven seconds. What did you feel and think? 將注意力集中在最初的七秒鐘,你當(dāng)時(shí)有何感想? How did you read the other person? 你是如何“解讀”他人的? How do you think he read you? 你認(rèn)為他又是如何解讀你的? You are the message. 你本人就是信息。 For 25 years I39。ve worked with thousands who want to be successful. 25 年來,我在工作中和數(shù)千個想要成功的人打過交道。 I39。ve helped them make persuasive presentations, answer unfriendly questions, municate more effectively. 我?guī)椭麄儯顾麄兯鞯难葜v有說服力,教他們?nèi)绾位卮鸩挥押玫奶釂枺约叭绾闻c人更有效地溝通。 The secret has always been you are the message. 而所有這一切的秘訣都在于要懂得你本人就是信息。 Others will want to be with you and help you if you use your good qualities. 如果你能利用你的優(yōu)點(diǎn),別人就會愿意跟你在一起,并且愿意幫助你。 They include: physical appearance, energy, rate of speech, pitch and tone of voice, gestures, expression through the eyes, and the ability to hold the interest of others. 這些優(yōu)點(diǎn)包括:外表、活力、語速、語音語調(diào)、手勢、眼神,以及使他人對你保持興趣的能力。 Others form an impression about you based on these. 別人對你的印象就是根據(jù)這些因素形成的。 Think of times when you know you made a good impression. 10