【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
高的大雁塔是玄奘西游印度回國(guó)后的居留之地。 The 64meterhigh Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.解釋? 解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的字面意思的解釋。? 例如: 花港觀魚(yú): Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山 : Gushan (Solitary Hill) 三官店里有一株茶花樹(shù),在寒冬臘月開(kāi)出一束鮮花,摧殘如棉,因此又名 “耐冬 ”。 “There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(譯者根據(jù)原文的字面意思,在句末增加了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,對(duì) “耐冬 ”做了進(jìn)一步解釋?zhuān)? 湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng) 108度至114度,北緯 24至 30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做 湖南 。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. ? ( 魯迅紀(jì)念館)對(duì)外開(kāi)放場(chǎng)所包括:魯迅故居, 百草園,三味書(shū)屋, 魯迅祖居和魯迅生平事跡陳列廳。? 譯文: Open to visitors are the Lu Xun’s former residence (including his ancestral residence and the SanWei study), the BaiCao garden and the exhibition hall.? 注釋?zhuān)? Bai Cao garden, a waste vegetable plot that made a paradise for little lu Xun.? San Wei study ( literally three flavor study), Shao Xing’s most widely know and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.刪減 對(duì)旅游資料中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語(yǔ),對(duì)理解原文沒(méi)有任何幫助,甚至外國(guó)游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改.? 在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書(shū)禹貢: “漆沮既從,灃水攸同 ”,詩(shī)經(jīng)大雅: “灃水東注,維禹之績(jī) ”,說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。? Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times ? “‘ 煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。 ’ 這是古人贊美青島的詩(shī)句。 青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延 80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷。 ”? Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20kmlong scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.轉(zhuǎn)譯(類(lèi)比、借用)? 把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類(lèi)的內(nèi)容。? “ 借用手法指借典譯典,借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象來(lái)翻譯源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效 ” (何自然等, 2022)。有的學(xué)者稱(chēng)這種方法為 cultural substitution (文化替換 )。? 如將濟(jì)公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將銀川市比作小麥加,將孔子比作希臘的亞里斯多得。? 這樣可以簡(jiǎn)潔而較為準(zhǔn)確的介紹任務(wù)或景點(diǎn),使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化情調(diào),加強(qiáng)