freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

旅游資料翻譯ppt課件-資料下載頁

2025-04-30 18:26本頁面
  

【正文】 的因素。游客不僅吸取游覽地的文化,同時也把所在國的文化帶到游覽地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小。繪畫、雕刻、工藝作品是游人樂于觀賞的項目。戲劇、舞蹈、音樂、電影又是安排旅游者夜晚生活的節(jié)目。詩詞、散文、游記、神話、傳說、故事又可將旅游景物描繪得栩栩如生。中國旅游文化的方方面面? 山水文化? 聚落文化? 園林文化? 建筑文化? 宗教文化? 民族文化? 民俗文化? 飲食文化? 詩詞文賦文化? 書畫雕塑文化? 戲曲舞蹈文化? 工藝美術(shù)文化? 花鳥蟲魚文化旅游翻譯的美? (一) 內(nèi)容美? 內(nèi)容美體現(xiàn)于譯文忠實地傳達原文的語義,所指與能指一致。老子曾言: “美言不信,信言不美 ”( 《 道德經(jīng) 不積 》 )。此話雖然具有一定合理性,但譯者具有積極主觀能動創(chuàng)造性,倘若他追求精益求精,一定能使譯文既信且美。? 武侯祠門票的英譯? 1961年,國務(wù)院公布為全國重點文物保護單位, 1984年成立博物館, 2022年成為首批國家一級博物館,占地 14萬平方米。? The State Department has chosen it as a leading protected entity of cultural relics in 1961 and a museum was set up in 1984, in 2022 the shrine appeared on the first list of the national topclass museums. (原譯)? 改譯 : It was one of the first key historical and cultural sites under state protection by the State Council in 1961, where a museum with an area of 140,000 square meters was established in 1984 and included on the first list of the national topclass museums in 2022. ? 原譯卻有不忠實于原文之處:時態(tài)出現(xiàn)錯誤, “國務(wù)院 ”譯為 “the State Department”, “重點文物保護單位 ”譯為“a leading protected entity of cultural relics”。 ? 原文兼具信息功能與審美功能,改譯遵循 “忠實即為美 ”的原則,對原譯不忠實之處做了修改,并對句式做了相應(yīng)調(diào)整以符合英語語言的審美標(biāo)準(zhǔn)。采用典型的英語樹型結(jié)構(gòu)句式 ,以體現(xiàn)英語句式邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹?shù)膶徝捞卣鳌? ? (二 )意境美? 漢語強調(diào)意境美,如 “枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。 ” 。美學(xué)上將這種以非物質(zhì)形態(tài)出現(xiàn)的美稱之為 “非定量模糊集合 ” 。? 譯者須注意英語旅游文本 “用詞強調(diào)簡潔自然對風(fēng)格,語言上最忌重重復(fù)累贅,追求一種自然流暢之美 ”。? 望江公園:? 園內(nèi)岸柳石欄、波光樓影、翠竹夾道、亭閣相映。? Inside the park, willows and stone banisters line along the river, where wave reflects the beautiful scenery, verdant stretches of bamboo prevent the park from sunlight。 pavilions, towers, ponds and twisted brooks, constitute a picture of delight.(原譯)? Inside is the enchanting beauty mirrored in the river, the beauty of riverside embellished with green willows and white rails, of paths, pavilions and towers nestling amid bamboos. ? 原文兼具表達功能與審美功。改譯用倒裝句體現(xiàn)出英語句子的結(jié)構(gòu)美,開門見山地點出風(fēng)景美這一主題; “mirror”、“embellish”、 “nestle”三個動詞生動傳神;兩個并列的 of連接的名詞短語,使譯文具有整飭美;同時, “willows”、 “rails”、“paths”、 “pavilions”、和 “bamboos”具有音韻美。 ? (三 ) 文化美? 許多海外游客來中國旅游正是為了感受中國文化的獨特魅力,體驗異國他鄉(xiāng)新奇的文化審美經(jīng)驗。因此,在旅游翻譯中,傳達文化美,傳遞中華文化,促進中外文化交流是譯者義不容辭的責(zé)任。鑒于此,筆者試舉三例以強調(diào)旅游翻譯要體現(xiàn)文化美。? “三國 ”? three kingdoms? the Three Kingdoms( 220280 ? “童子會 ” ? the Tongzi Meeting”? the Tongzi Festival ? “雙耳罐 ” ? Jar with Double Ears? Jar with Double Ear Handles”。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1