freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

外商投資開發(fā)經(jīng)營成片土地暫行管理辦法(附英文)(編輯修改稿)

2025-05-04 23:06 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 rnment of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the project proposal shall be submitted, through the people39。s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, to the State Planning Commission for examination, verification and overall balancing and then to the State Council of the People39。s Republic of China for examination and approval. Article 4 Foreign investors who intend to invest for tract development shall, in accordance with the respective provisions of the Law of the People39。s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures, the Law of the People39。s Republic of China on ChineseForeign Contractual Joint Ventures and the Law of the People39。s Republic of China on ForeignCapital Enterprises, form a Chineseforeign equity joint venture, or a Chineseforeign contractual joint venture or a foreigncapital enterprise (hereinafter referred to as a development enterprise) to engage in the development and management of the tract of land. Development enterprises shall be governed and protected by the law of China and all their activities shall abide by the laws and regulations of the People39。s Republic of China. Development enterprises shall have the right to act on their own in business operations and management in accordance with the law, but they shall have no administrative power in their development areas. The relationship between a development enterprise and other enterprises shall be of a mercial nature. The State encourages the stateowned enterprises to form development enterprises with foreign investors by using the right to the use of stateowned land as investment or condition of cooperation. Article 5 Development enterprises shall obtain the right to the use of the stateowned land in their development areas in accordance with the Law. In assigning the right to the use of Stateowned land to a development enterprise, the people39。s government of the municipality or county where the development area is located shall, in accordance with the laws and administrative rules and regulations of the State on the administration of land, rationally specify the bounds of the tract of land, the purpose of its use, the term of assignment, the assignment fee and other conditions, sign a contract for assigning the Stateowned land and submit it for approval in accordance with the limits of powers for examination and approval with respect to the assignment of the right to the use of Stateowned land. Article 6 After the right to the use of Stateowned land has been assigned, the resources and objects buried thereunder shall continue to be owned by the State. If it is necessary to exploit and utilize them, the exploitation and utilization shall be administered in accordance with the pertinent laws and administrative rules and regulations of the State. Article 7 A development enterprise shall draw up a tract development plan or a feasibility study report which shall specify the overall targets and respective targets for different stage
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1