freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

張培基英語散文5(編輯修改稿)

2025-05-03 23:29 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ay 也可換為wear down。 fritter away。 idle away綜述:本段句式不難,需要注意的是一些四字詞的翻譯,如“眉飛色舞”“津津有味”“如數(shù)家珍”等等暴雨來勢雖猛,其實時間并不太長,由于苦等心焦,感到這場雨像是沒完沒了。終于有人試探地撐著傘向雨街走去,我也跟著起步踏上歸程。The violent storm did not last long at all. But it seemed interminable due to my impatience. At last, as I saw someone venture into the wet street under an umbrella, I just followed suit.要點:1,“我也跟著起步踏上歸程”即“我也跟著這樣做”譯為I just followed suit.醫(yī)院的邊門距我家不過一箭之遙,過馬路不遠就是我家的弄堂口。這一段路歷年來不知翻修過多少次,無奈下大雨積水為患,始終沒有解決。這一天路面更是大水泛濫,水深及膝,我別無選擇,只能穿著皮鞋在澤國中小心翼翼地蹣跚而行。It’s only a stone’s throw from the hospital to my home,which is situated at the entrance of a lane across the street. The section of the street here has undergone repair I don’t know how many times in recent years, yet it still bloods whenever there is a rain. Now, on that day, it was flooded kneedeepbecause of an especially heavy rain. All I could do was stagger along cautiously in the deep water in my leather shoes.要點:1,“醫(yī)院的邊門距我家不過一箭之遙”中的“一箭之遙”意即“相當于一箭射程的距離。比喻相距不遠”譯為It’s only a stone’s throw from the hospital to my home,2,“歷年來不知翻修過多少次”譯為has undergone repair I don’t know how many times in recent years,其中I don’t know how是常見的一個插入語,通常出現(xiàn)在有“不知”字眼的句中,例如在《我坐了木船》中“跑了不知多少趟”也應用了此類表達,譯為After making you don39。t know how many visits3,“這一天路面更是大水泛濫,水深及膝”譯為Now, on that day, it was flooded kneedeep because of an especially heavy “大水泛濫”和“水深及膝”的隱含因果關(guān)系偏偏最近又在修路,通行的只是一半馬路,路上坑坑洼洼高高低低,過馬路又必須從丁字路口繞道過去。行人很少。我顫巍巍地涉水步行,忽然想起自己的年齡。小時 候,總感到年齡屬于七老八十的長輩們,與自己無關(guān)。我的祖父六十歲時早已蓄須,不免顯得老態(tài),那時我只有十歲?,F(xiàn)在我年已八十,在渾濁的水中,有如滾滾浪 潮中的一葉孤舟。我閃避汽車開過的泥水飛濺,艱難地過馬路,進弄堂,推入家門,廚房里滿地積水,過道上也是積水,甚至地面較高的客堂后間也浸滿大水。除了 冰箱已提前移開,家具都被水淹,我只有望洋興嘆。It happened that the street was under repair with only half of it for free passage, but full of bumps and hollows. One had to make a detour at a Tjuncture. There were few pedestrians. As I tottered through the water, I suddenly thought of my age. When I was a kid, I used to think that age had nothing to do with me and associated it instead only with my elders in their seventies or eighties. When I was ten, my grandpa, at sixty, looked quite old for his agebecause of the beard he was wearing. Now, as an octogenarian, I was like a solitary small boat drifting at the mercy of a large flow of muddy water. I barely managed to cross the street, taking care to dodge the muddy water splashed over by cars. At last I entered the lane and, pushing open the door of my house, I found the kitchen, the passageway and even the place behind the drawing room all flooded. All furniture, except the fridge that had been previously moved elsewhere, was soaking wet. I felt simply helpless.要點:1,“偏偏”采用固定句式It happened that……2,“總感到年齡屬于七老八十的長輩們”譯為associated it instead only with my elders in their seventies or eighties.3,“我的祖父六十歲時早已蓄須,不免顯得老態(tài)”譯為my grandpa, at sixty, looked quite old for his age because of the beard he was ~4,“現(xiàn)在我年已八十,在渾濁的水中,有如滾滾浪潮中的一葉孤舟”Now, as an octogenarian, I was like a solitary small boat drifting at the mercy of a large flow of muddy at the mercy of 屬增益成分,意為“在…支配下漂泊”5,“我只有望洋興嘆”譯為“I felt simply helpless”即“我只感到無可奈何”綜述:“浸,泡”作為本文出鏡率較高的詞值得引起重視,譯者用了不同的詞來表達,如soak,immerse,submerge等這次去醫(yī)院不足三小時,大部分時間都在歸途上蕩漾的水中度過。上了年紀,老年性疾病相繼襲來,生活中不少時光都消耗在醫(yī)院里。兩個月前不慎傷腳,竟纏上石 膏?!笆嚅L靴”剛除去,現(xiàn)在又遇水災。一個目力不濟的八十老翁,無人扶持,不用拐杖,搖搖晃晃在大水中跋涉,似乎有幾分勇敢,也有幾分悲壯。被無情的歲月推入老齡社會的眾多老者,過著凡夫俗子的生活,惟有自勉自勵,加強自我保護意識,堅強地在人生道路上向前走去,否則又如何?Altogether, it took me less than three hours to see the doctor, but agreater part of the time was spent in wading through the floodwater on my way home. People advanced in age are liable to various kinds of senile disease. That’s why they spend a lot of time in going to hospital. Two months ago, I had one of my legs in plaster after injuring it through carelessness. Now,
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1