freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

[醫(yī)藥]專業(yè)醫(yī)學論文翻譯技巧(編輯修改稿)

2025-02-12 06:03 本頁面
 

【文章內容簡介】 般具有一詞對應一義的特點。 還有一類由普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯, 這類詞匯一詞多義, 必須應用語言學知識和專業(yè)知識綜合分析, 在翻譯實踐中不斷豐富擴大?! ? . 詞綴比如:從詞源學的角度來看, 在醫(yī)學英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據Oscar 的統(tǒng)計, 一萬個醫(yī)學詞匯約有46%來自拉丁語。 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是醫(yī)學英語詞匯的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞干組成無數新詞?! ? . 動詞多使用規(guī)范的書面語英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于英語口語和文學作品中, 正式詞匯大部分是外來詞, 常用于科技、經濟、政治等較正式的文章中?! ? .大量使用名詞化結構醫(yī)學論文翻譯中大量使用名詞化結構( Nominalization ) 是醫(yī)學論文翻譯的特點之一, 因為文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實, 而非某一行為?!?
點擊復制文檔內容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1