freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

歷年考研英語真題解析及復(fù)習(xí)思路命題特點和規(guī)律(編輯修改稿)

2025-02-11 07:14 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 現(xiàn)在文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得這一研究成為一門獨特并且非常重要的社會科學(xué)。句子的主語是一個含動詞意義的名詞構(gòu)成的詞組emphasis on data,為了符合中文行文習(xí)慣,它要采用名詞轉(zhuǎn)換成動詞的譯法,即應(yīng)譯為“強調(diào)資料(的收集)”,而不是“對(收集的)資料的強調(diào)”。句子中有兩個過去分詞結(jié)構(gòu)修飾名詞的形式,即data gathered firsthand 和a crosscultural perspective brought to the analysis。它們?nèi)舨捎弥弊g的方法也不符合漢語習(xí)慣,因此轉(zhuǎn)換為帶動詞性質(zhì)的動賓結(jié)構(gòu),即不直譯為“被第一手收集的資料”和“被用來分析的跨文化視角”,而意譯為“收集第一手資料”和“分析…時采用跨文化視角”。此外,英漢在詞的搭配能力上的區(qū)別也很大。英語動詞和名詞的搭配和漢語有相同的地方,但是更多的是不同。因此,要根據(jù)漢語的搭配去選擇詞語。一、英譯漢部分的命題基本指導(dǎo)思想1命題基本指導(dǎo)思想和評分標(biāo)準(1)命題指導(dǎo)思想《大綱》規(guī)定:英譯漢試題命題的基本原則是避免內(nèi)容不健康的、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學(xué)性錯誤;側(cè)重運用能力的考查。英譯漢部分的命題指導(dǎo)思想是適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時,掌握并運用最基本的英譯漢技巧。(2)評分標(biāo)準研究生入學(xué)考試英譯漢的標(biāo)準,一是“忠于原文”,二是“通順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準確地表達原文的內(nèi)容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂?!巴槨?,則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。命題小組制定的評分標(biāo)準主要有:第一,如果句子譯文扭曲原文意思,其得分最多不得超過1分。也就是說,如果考生譯文和原文意思大相徑庭,或與原文意思相悖,即使?jié)h語表達得再流利,得分也不能超過1分。第二,如果出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯誤者,酌情扣分,扣分最多不超過1分。某些考生做此部分試題的時候提供了兩種或兩種以上的譯文。如果他提供的多種譯文都正確,則給分;如果提供的譯文中有一種譯法錯誤,則酌情扣分,但是扣分不能超過1分。第三,漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下。通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。社會生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學(xué)生、城市生活、辦公室、職業(yè)選擇、標(biāo)準化教育、心理測試、歷史學(xué)家、行為科學(xué)和文化人類學(xué)。科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應(yīng)用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建筑、技術(shù)和工具革新、科學(xué)研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。文化教育方面主要涉及廣義的教育、達爾文論智力、對“知識分子”的定義。近十年英譯漢部分命題的文章篇幅不長,大約400詞左右,詞匯量一般也沒有超出大綱規(guī)定的范圍。命題主要是對文章中的長難句,包含習(xí)慣用法的句子的理解及其翻譯。英譯漢部分的文章具有如下特點:第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。第二,文章內(nèi)容比較抽象、句子長、成分復(fù)雜(從句多,有時一個句子中的從句竟有好幾個)。設(shè)置試題的句子平均長度是35詞。文章中的定語從句、賓語從句、被動語態(tài)、代詞指代和比較狀語從句是試題命制的重點。例如,代詞指代是指this,that,it,they等詞的指代。在文章中,它們往往不是單純地代表另一個簡單名詞,而是出現(xiàn)代指上文或下文的一件事、一句話等復(fù)雜的情況。比較狀語從句也很少是兩個事物數(shù)量、程度等具體方面的比較,取而代之的是指較為復(fù)雜的、抽象意義上的比較。此外,此類文章的特點還體現(xiàn)在被動句數(shù)量非常多。這些特點給考生增添了很大難度。在翻譯這類文體時,要求譯成準確、簡潔、符合規(guī)范的中文。二、英譯漢部分試題命制的特點、內(nèi)容抽象。主要表現(xiàn)在句子字數(shù)多,從句多,并且有被動句、抽象名詞,給考生的理解帶來困難。如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 譯文:總的來說,得出這種結(jié)論是有一定把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的其他孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子具有的有關(guān)知識而被扣分。這個句子由56個詞組成,是一并列復(fù)合句。句子前后兩部分由but連接表轉(zhuǎn)折,是并列的兩個分句。but之后又有兩個only if引導(dǎo)的條件從句,其中還出現(xiàn)了定語從句、省略現(xiàn)象。句子不可謂不復(fù)雜。They are the possessions of the autonomous (self governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.( 2002年第64題)譯文:自由和尊嚴(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人擁有的,是要求一個人對自己的行為負責(zé)并因其業(yè)績而被給予肯定的必不可少的前提。這個句子有35個詞,由兩個并列句組成,包含了一個定語從句、兩個被動語態(tài),許多詞比較抽象,需要就文章的內(nèi)容給出合適的解釋,如possessions, autonomous, practices 等等。很多句子表意方式、語序方面體現(xiàn)了英語語言的習(xí)慣和特點,增加了試題的難度。如:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.譯文:他們(新學(xué)派科學(xué)家們)說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術(shù)和工具等等更為普通的東西。句子中的not so much...as是典型的英語表達方式,漢語無對等結(jié)構(gòu),所以成為解題的難點,需要考生有一定的理解能力和語言轉(zhuǎn)換能力。Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a fortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度,使地球能為所有人類提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。這種以 until或not...until連接的句子體現(xiàn)了英、美人的思維方式。在英漢翻譯時要調(diào)整句序,才符合中文的表達習(xí)慣。這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎(chǔ)上對相關(guān)部分進行翻譯,這就是2002年試卷把英譯漢并入閱讀理解部分的原因。因此,考生在翻譯過程中要把準確理解原文的意義作為重要的環(huán)節(jié)去對待。例如:To criticize it for such failure is roughly parable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.譯文:批評智力測試不反映上述情況,猶如批評溫度計不能測風(fēng)速一樣。這個句子中it, such failure都有所指代,需要根據(jù)上下文判斷具體指代何物,否則無法正確理解全句。,要求考生根據(jù)句子內(nèi)容確定詞義后再對詞義進行引申。在翻譯時如果不考慮上下文的需要,照搬詞典的解釋,硬譯成漢語,將使譯文生硬,不能準確表達原文的意義。Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a plex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.譯文:在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復(fù)雜的思考活動。這些思考活動與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時經(jīng)歷的思考活動,盡管復(fù)雜程度不同,但是在類型上是完全一樣的。句中的course, reason, train等詞,無不有一個以上的意思,這就需要根據(jù)上下文選擇正確的意項。如train在這的意思是“一串…”,而不作“火車”解。三、英譯漢部分試題的解題技巧透徹的理解是做好翻譯題的前提。透徹的理解是指對作者的觀點態(tài)度了解清楚。考生要把題目中的各個部分句子的相互關(guān)系搞清楚。對于較長的句子可以首先劃出句子的主干,然后再看剩下的部分在句中對于主干是什么關(guān)系。 在動手翻譯之前,考生應(yīng)當(dāng)首先把這篇四百字左右的短文當(dāng)作泛讀題看一遍,主要是對全文的大意、段落之間的關(guān)系有所了解。在不影響對文章主旨的理解的情況下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地對五個劃線部分的句子精讀一番,爭取對各個句子有準確的理解,這樣才可能進行準確的翻譯。之所以強調(diào)對全文的閱讀,是因為許多考生在不通讀全文的情況下光讀幾個考題而出現(xiàn)理解的偏差。這樣做得不到高分,因為許多句子牽涉到對上下文的整體理解,如果不通讀全文就無法做到正確地理解,更談不上正確地翻譯。在理解之后再動手翻譯,爭取一次到位,而不要譯完一半時發(fā)現(xiàn)理解錯誤后,全部推翻已譯內(nèi)容并重新開始翻譯,這樣反而耽誤時間。以下就翻譯文章的具體特點,談?wù)効忌枰莆盏姆g技巧:在命制試題過程中,選用的文章大多是正式的文體。這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態(tài)是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞后加ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓(xùn)者,受雇者,收件人,收款人);形容詞以 able、ible結(jié)尾和由過去分詞轉(zhuǎn)換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。介詞短語,過去分詞短語有時也能表示被動意義。漢語中的被動句不占優(yōu)勢。英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調(diào)被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:“文章寫完了”。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應(yīng)該靈活采取相應(yīng)的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語習(xí)慣,翻譯被動句時,常常可以用以下幾種方法:(1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。The discovery is highly appreciated in the circle of science. 譯文:此項發(fā)現(xiàn)得到科學(xué)界的高度評價。(或:科學(xué)界對此項發(fā)現(xiàn)給予高度評價。)(2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞“人們”,“有人”,“大家”,“我們”做主語。Rubber is found to be a good isolating material.譯文:人們發(fā)現(xiàn),橡膠是一種良好的絕緣材料。The area has been marked out for building more hotels.譯文:人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。(3)把by 后動作的執(zhí)行者做主語,英文原句中的主語做賓語。The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 譯文:蒸汽機發(fā)明的結(jié)果是機械力代替了人力。What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?譯文:政府已經(jīng)采取或正在采取哪些措施去降低空氣的污染程度呢?(4)譯成漢語中的無主句。若根據(jù)上下文或特定情景,對行為主體一目了然,或者出于禮貌和婉轉(zhuǎn)起見,可以采用這種譯法。The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.譯文:使發(fā)動機更有效地燃燒燃料而設(shè)計的特殊裝置可以降低發(fā)動機一氧化碳的排放量。Addition
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1