freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

歷年考研英語真題解析及復習思路命題特點和規(guī)律(專業(yè)版)

2025-02-26 07:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 Some people never read a newspaper,let alone a book. 譯文:有些人從未讀過報紙,更不用說書本了。 if bad, you cannot get rid of it too early. 譯文:一本書好比你的鄰居;如果是好書,讀書的時間再長也不嫌長;如果不是好書,你越早丟開它越好。這一結果可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。(rather than是正面表達,但是它含否定意思,應該譯成“而不是”)有如下詞語經常用正反、反正譯法:動詞:fail, miss, lack, live up to, ignore, refuse, withhold, neglect, refrain, deny, overlook, exclude名詞:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion形容詞:few, little, free from, far from, short of, safe from, thin, worthy of, ignorant...副詞:little, less, otherwise, too...to..., vainly連詞:more...than, unless, before, until, rather than, or介詞:without, about, except, beyond, instead of, in place of, out of研究生入學考試中,經常出現一些習慣用法和短語。Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.譯文:即使只懂得一點統(tǒng)計學的初步知識,也足以使記者避免報道失真。這種方法適合比較長的限制性定語從句和非限制性定語從句的翻譯。這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如“受、被、叫、挨、讓、給、遭、由、為、為…所…、把、加以、使”等等都可以表示被動意義。(或:科學界對此項發(fā)現給予高度評價。之所以強調對全文的閱讀,是因為許多考生在不通讀全文的情況下光讀幾個考題而出現理解的偏差。因此,考生在翻譯過程中要把準確理解原文的意義作為重要的環(huán)節(jié)去對待。如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 譯文:總的來說,得出這種結論是有一定把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的其他孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子具有的有關知識而被扣分??破辗矫嬷饕校汉溯椛?、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建筑、技術和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。一、英譯漢部分的命題基本指導思想1命題基本指導思想和評分標準(1)命題指導思想《大綱》規(guī)定:英譯漢試題命題的基本原則是避免內容不健康的、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學性錯誤;側重運用能力的考查。就科技文體而言,形合句有利于清晰地譯出原句內部所含的因果、目的、轉折、選擇、并列、條件、遞進等關系。人們常常用無道德、不誠實、冒犯無禮、卑鄙等詞匯來形容有意抄襲這一行徑。在許多大學,輕則某一門課程不及格,重則被學校開除學籍。其中can be forgiven對應原文中的can be exempt from being severely punished。迅速瀏覽一下其大意后,可以推測出該文章的主要話題是抄襲。除了出現頻率較多的詞匯之外,以特殊形式出現的詞匯,諸如黑體字,斜體字,括號里,引號里的字也不容忽視。第一,一般疑問句不能做主題句。對于所考段落的閱讀應異常仔細認真,切忌瞻前顧后,因為這種題型側重考查考生總結各個段落中心大意的能力,與上下文并沒有太多關聯(lián),考生可以逐段完成。(4)檢查修正。考生應該在下面解題步驟中第二三步上多用些時間和精力,第一步和第四步依個人情況而定。如果考生分不清側重點,會浪費很多的時間和精力。(1)例證法:舉出實際而有代表性的事例來說明事物,把比較抽象、復雜的事物(或事理)說明得更加具體而明晰,從而使文章通俗易懂,具有說服力。(一)解題指導這類型的試題一般以議論文的形式出現,考查考生對論點論據的一致性的把握。(8)引證法:引用一些有關資料、名言、研究成果等來充分說明要說的內容,幫助讀者更深入了解事物。(4)仔細辨別選項??忌梢愿鶕^腦中對文章和選項的初步了解和自己的筆記,給要填充的文章部分和選項的關系作出一個假定的模式,將選項按這一模式放回到文章中。(2)段落閱讀。英語文章中的主題部分通常由比較復雜的句子體現出來,考生在閱讀時應該看句子的主干成分,以及主干成分中的關鍵詞語。在賓語從句中,表達觀點和態(tài)度的從句往往是重點。第七段:指出學術界人士應該尊重知識,避免抄襲??忌鷳撟⒁獾氖沁@段段尾有一個表示讓步轉折關系的連詞although,轉折后的內容才是作者真正想表達的。在講英語的國家中,抄襲一詞被用來指那些不指明所引用觀點的來源的行為。抄襲等同于盜竊([E])最嚴重的學術盜竊是有意抄襲。而漢語中則無須“如果”之類的詞亦可表達此意,譯成“如果你不來,那么我會失望的”反而令人覺得生硬別扭。此外,英漢在詞的搭配能力上的區(qū)別也很大。在不影響意思的前提下。在翻譯這類文體時,要求譯成準確、簡潔、符合規(guī)范的中文。在英漢翻譯時要調整句序,才符合中文的表達習慣。 在動手翻譯之前,考生應當首先把這篇四百字左右的短文當作泛讀題看一遍,主要是對全文的大意、段落之間的關系有所了解。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常??梢杂靡韵聨追N方法:(1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。My first forty years were spent in Southern Europe.譯文:我的前四十年在南歐度過。The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind。此外,還有一些是形容詞加后綴 ity, ness, ability構成的名詞,翻譯的時候可以靈活譯成相應的動詞、狀語(從句)、分句、意合句等等。(正義反譯)To criticize it for such failure is roughly parable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.譯文:批評智力測試不反映上述情況,猶如批評溫度計不能夠測風速一樣。However, this is not so much a weakness in his work as it is the inevitable result of scholars’ neglect of this period. 譯文:然而,這與其說是他作品中的弱點,倒不如說是學者們忽略對這個時期的研究而造成的必然結果。(5)cannot...too...的意思是“無論怎么也不會過分”,not表示的否定也可用scarcely這樣的半否定詞代替,意思相似。類似的說法還有to say nothing of, not to speak of, not to mention, let alone,它們的意思也是“更不用說”,但是肯定句和否定句都可以用。You are the last person I want to see.譯文:你是我最不愿意見的人。Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined. 譯文:提煉礦石的廠房通常不設在采礦石的國家,而設在其他國家。The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 譯文:這條船上的(供應的)食品和比利工作過的其他船上的食品一樣差勁。現將考研題中經常出現的習慣用法歸納如下:(1)more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解為“與其說是B,還不如說是A”。There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.譯文:人們對智力這個詞所指的不同表現意見比較一致,而對這些表現如何解釋或分類則有不同的看法。(限制性定語從句,后置省略先行詞)I told the story to John,who told it to his brother.譯文:我把這件事情告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。Problems should be resolved in good time. 譯文:問題應該及時加以解決。The area has been marked out for building more hotels.譯文:人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。以下就翻譯文章的具體特點,談談考生需要掌握的翻譯技巧:在命制試題過程中,選用的文章大多是正式的文體。,要求考生根據句子內容確定詞義后再對詞義進行引申。but之后又有兩個only if引導的條件從句,其中還出現了定語從句、省略現象。命題主要是對文章中的長難句,包含習慣用法的句子的理解及其翻譯。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。雖然這兩種語言的主謂賓的位置比較相似,然而狀語、定語等等的位置有相同之處,亦有不同之處。學生,作為正在發(fā)展的學者、作家、教師,以及一些專業(yè)領頭人,應該認識到并承擔自己對借用了語言或思想的所有引文來源的責任。這些社會壓力和版權法要求作者在引用他人的原始文獻資料時應尤為謹慎。同理,該句才是段落主題句。(1)第41題所在段落即第二段說明了抄襲在不同情況下所受到的處罰。(2)順序問題。一般情況下,文中的例子都是用來說明闡釋文章主旨的,他們本身不能做主題。英文寫作的主要方法有兩種,一種是演繹法,即在段落或文章的開始提出主旨,接下來進行分析闡釋。這一次閱讀考生可以只將注意力放在選項和與選項相關的內容部分,檢查一下二者是否搭配得當??忌诘谝淮伍喿x的時候無需過于關注文章的細枝末節(jié),只要迅速瀏覽一下,爭取對文章有個大概了解。既然選項是為論點提供論據的,那么其內容必定和文章給出的各個分論點存在邏輯關系,如:并列關系,擴展關系,補充關系等。后者用多個細節(jié)對主題思想進行說明。這一題型主要考查考生區(qū)分論點、論據,把握論點論據一致性的能力。(5)分類法:對于復雜的事物,可以根據它們的性質、成因、關系、功用等來進行分類。在大綱樣題中可以發(fā)現,有些以黑體字形式出現的小標題,很容易被考生誤解為分論點。必要的時候,考生可以根據自己的理解在重點處做出標記??忌紫葹g覽一下各個選項,便可以初步推測出文章的大概內容,了解到文章主要描述的對象或者主要談論的話題。(三)解題技巧以及應該注意的問題技巧(1)找出三個關鍵。第二,讓步、轉折關系。第一段:給抄襲下定義。但是因為該段只是提到這三種抄襲形式,對它們做出確切完整的定義和分析的內容出現在下面三段中,因此[B]項放在這里并不恰當。(5)第六段中作者換用thievery,steal,deceive等多個表示盜竊的詞語來說明抄襲這一行徑,而且段落開始的時候,有這樣一句話:最嚴重的學術盜竊是有意抄襲。觀點總是應該標明出處([C])無知抄襲簡單地說是指缺乏經驗的作者常常不知道該如何標注,何時標注自己引文的來源。這意味著英語句子中需要靠使用連詞或關聯(lián)詞去表示各個部分的邏輯關系,而漢語句與句之間的種種邏輯關系則“隱含”于上下文中。句子的主語是一個含動詞意義的名詞構成的詞組emphasis on data,為了符合中文行文習慣,它要采用名詞轉換成動詞的譯法,即應譯為“強調資料(的收集)”,而不是“對(收集的)資料的強調”。某些考生做此部分試題的時候提供了兩種或兩種以上的譯文。比較狀語從句也很少是兩個事物數量、程度等具體方面的比較,取而代之的是指較為復雜的、抽象意義上的比較。句子中的not so much...as是典型的英語表達方式,漢語無對等結構,所以成為解題的難點,需要考生有一定的理解能力和語言轉換能力。透徹的理解是指對作者的觀點態(tài)度了解清楚。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。(5)改譯成漢語的判斷句,即帶表語的主動句。事實上,翻譯沒有定規(guī),它需要根據漢語習慣去靈活處理??萍加⒄Z中有名詞化的傾向。 it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.譯文:科學研究
點擊復制文檔內容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1