【文章內(nèi)容簡介】
o you. 這樣的表達(dá)過于低三下四,可能會(huì)使對(duì)方反感或有虛情假意之嫌。可以改為:We are concerned about the inconvenience you have suffered, and please accept our sincere apology for the mistake.(4)力戒侮辱口氣在一般的商務(wù)信函中,蓄意侮辱是罕見的。但是無意中中傷讀者的事卻時(shí)有發(fā)生。All wise office managers around the country order Gold Fish— the most efficient of all office typewriters. 該信的原意是想說服讀者購買產(chǎn)品,結(jié)果反而中傷了不少人,因?yàn)檫@段文字的言外之意是誰不買金魚牌的打字機(jī)就是愚昧無知。會(huì)讓人產(chǎn)生不舒服的感覺,甚至是反感??犊瓌t是借用自語用學(xué)的觀點(diǎn),具體內(nèi)容是:減少表達(dá)利己的觀點(diǎn),盡量減少自己的受益,盡量擴(kuò)大自己的受損。體現(xiàn)在商務(wù)英語中就是多采取“other attitude”(對(duì)方態(tài)度),少采用“self attitude”(自我態(tài)度),在商務(wù)函電中尤其如此。不少西方人非常看重寫信的態(tài)度問題,因此在寫信時(shí)要“目中有人”,要把收信人放在心中,多從對(duì)方的角度考慮問題,考慮對(duì)方的愿望、困難、背景、感情和對(duì)此信可能做出的反應(yīng)。然后從對(duì)方的立場(chǎng)出發(fā)處理事情,盡量擴(kuò)大對(duì)方的受益。例: We are sending the documents to you by the Air Express. 這句話沒有錯(cuò),對(duì)方也能接受。若改成“We are rushing the documents to you by the Air Express.”,雖然只改動(dòng)了一個(gè)詞,但是后者很明顯是考慮到對(duì)方的利益,擴(kuò)大了自己的受損。樂觀原則的具體內(nèi)容是:減少自己與他人在感情上的對(duì)立,盡量減少悲觀消極的一面,盡量擴(kuò)大樂觀積極的一面。悲觀會(huì)使交際帶來一種陰郁的感覺,令人不快,用積極肯定的語氣來表達(dá)意思是一門藝術(shù)。例1 The shipment will not arrive in Frankfurt until the end of May. 這句話強(qiáng)調(diào)了所運(yùn)貨物不可能早到這樣一個(gè)令人不快的事實(shí)。如果改為積極的語氣陳述,其效果就大不相同了??梢愿臑椋篢he shipment will arrive in Frankfurt at the e