freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)真題翻譯及參考譯文(編輯修改稿)

2025-02-06 03:40 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthing new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. EC 原 文: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do overphrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not preeminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris。 how many times have we read in articles that they really represent an ―English tradition‖ after all. To speak of American literature, then, is not to assert that it is pletely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given 6 moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities。 kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend. 參考譯文: 那么,要談?wù)撁绹?guó)文學(xué),倒并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然大相徑庭。廣而言之,美國(guó)與歐洲一直同步發(fā)展,協(xié)調(diào)一致 。在任何一個(gè)特定的時(shí)刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實(shí)例,相同款式的服飾,書(shū)架上相同的書(shū)籍。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物往來(lái)一樣自由交流,盡管有時(shí)會(huì)略顯遲緩。當(dāng)我提及美國(guó)式的習(xí)慣、思想等概念時(shí),我意欲在 ―美國(guó)式的 ‖這一詞匯之前加上某種限定,因?yàn)闅W美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時(shí)候僅僅只是微乎其微的一點(diǎn)程度差異而已。差異的多寡是件極為微妙的事務(wù),這極容易使一個(gè)英國(guó)人在審視美國(guó)時(shí)大惑不解。他所審視的那個(gè)國(guó)家,從某些重要的意義上來(lái)說(shuō),誕生于他自己的國(guó)家,并在某些方面仍與他自己 的國(guó)家相差無(wú)幾 ——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦。兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關(guān)系已讓位于一種突如其來(lái)的異化與疏遠(yuǎn),這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個(gè)人打招呼,結(jié)果卻從這個(gè)人漠無(wú)表情的反應(yīng)中發(fā)現(xiàn),我們?cè)瓉?lái)竟將一個(gè)陌生人誤認(rèn)為我們的熟人。 1999 年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試 翻譯部分參考譯文 CE 原 文: 加拿大的溫哥華 1986 年剛剛度過(guò)百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。經(jīng)過(guò)百年開(kāi)發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口 城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達(dá)到 8, 000 萬(wàn)噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)輸行業(yè)。 溫哥華( Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足 3000 萬(wàn)。吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策。可以說(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市?,F(xiàn)今 180 萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每 4 個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。而 25 萬(wàn)華人 對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有一半是近 5 年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。 參考譯文: Vancouver’s prosperity owes to the intelligence and diligence of the people there, as well as to the contributions made by a variety of other ethnic groups. Canada is vast country with a sparse population, having a territory larger than that of China but a population of less than 30 million. That is why Canada has long adopted a national policy of absorbing immigrants from other countries. We may say that, with the exception of the (aboriginal) Indian people, Canadians are made up immigrants, 7 different from each other only in how long they have settled down there. Vancouver is most typical of this which is among the few cities in the world featuring multinationalities. Of the 18 million people living in Vancouver nowadays, half were not born in Vancouver and 1/4 is from Asia. Out of the 250 thousand ChineseCanadians who have played a decisive role in Vancouver’s economic growth, half have immigrated to the region only 5 years before. All these ChineseCanadians have made Vancouver the region with the largest Chinese munities outside China. EC 原 文: In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors。 to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. // In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife。 to repair or rejuvenate the marriage。 to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. // Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, fort, assurance, and direction in a changi
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1