freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

unit5翻譯技巧--詞義的選擇與引申(編輯修改稿)

2025-01-19 12:24 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 e imperialists. 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their life. Translation techniques 1 二、具體詞語(yǔ)抽象化 帝國(guó)主義者的性格即殘暴,又狡猾。 每個(gè)人的生活都有甜有苦。 3. Seesawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. Translation techniques 1 在那以后的四個(gè)星期內(nèi),消息時(shí)而部分有所好轉(zhuǎn),時(shí) 而又有點(diǎn)不妙,兩種情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒(méi)有 明朗化。 在翻譯時(shí),在譯清原文的確切含義的基礎(chǔ)上,按譯語(yǔ)的搭配習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)詞匯對(duì)原文加以引申,并可以改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)和句式,譯文只要忠實(shí)原文、通順流暢即可。 Translation techniques 1 三、改換說(shuō)法 1. During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. 2. A work of highways was built from coast to coast. 3. He found that the mercury column measured the predicted height. 4. Jets are a new development in aviation. 5. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. Translation techniques 1 林肯 早年 當(dāng)過(guò)店主和郵政局長(zhǎng)。 橫跨大陸 建筑了一個(gè)公路網(wǎng)。 他發(fā)現(xiàn)水銀柱 達(dá)到了 預(yù)期的高度。 噴氣式飛機(jī)是航空事業(yè)上的一個(gè) 新成就 。 死譯:原材料與成品之間 最短的距離 是鑄造。 引申譯:鑄造是原材料加工成成品的 最簡(jiǎn)便方法 。 6. The alternating current does not know such a disadvantage as the direct current does. 7. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion. Translation techniques 1 死譯:交流電不知道直流電的這種缺點(diǎn)。 引申:交流電不存在直流電的這種缺點(diǎn)。 死譯:如果保持潮濕,生銹就快,這可能使我們以為水是引 起腐蝕的 影響 。 引申:如果保持潮濕,生銹就快,這可能使我們以為水是引 起腐蝕的 原因 。 8. A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions. Translation techniques 1 死譯:一個(gè)有創(chuàng)造性的人在形成一種想法時(shí),決不會(huì) 按照一種固定不變的方式行事。這樣就會(huì)構(gòu)造他的思 想,限制創(chuàng)造出可能的解決方案。 引申:一個(gè)有創(chuàng)造性的人在形成一種想法時(shí),決不會(huì) 按照一種固定不變的方式行事。這樣就會(huì)束縛他的思 想,妨礙他找出各種解決方案。 在將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,我們必須忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容。作者的立場(chǎng)觀點(diǎn)、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)在語(yǔ)言上都會(huì)有所體現(xiàn),在譯成漢語(yǔ)時(shí)我們必須做出合適的傳達(dá)。對(duì)于原文中本身就含有褒貶意義的,我們就應(yīng)該把褒貶意義表達(dá)出來(lái),而對(duì)于那些本身似為中性的詞匯,我們必須根據(jù)上下文判斷其褒貶而做出適應(yīng)的表達(dá)。 Translation techniques 1 四、詞義的褒貶 1. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 2. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 3. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 4. Mr. Brown fel
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1