freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告詞十則賞析(編輯修改稿)

2025-05-30 20:26 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利 美麗風(fēng)光的聯(lián)想。 再比如兩個純粹音譯的例子, Sportsman 自行車和 Unlsports 運(yùn)動鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為“健 將”取其健康迅捷的意思;后者改譯為“優(yōu)跑”取其利于運(yùn)動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心 理上的要求。 在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗(yàn)和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時參考使用的技巧。 1.省音。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如 Pentax 譯為 “賓得”、McDonald’;譯為“麥當(dāng)勞”、 Sprite 譯為“雪碧”、 Aquafresh 譯為“家護(hù)”牙膏等,時下有一種 Stefanel 的美國服裟,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡” 了 2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。如 Rock 唱片譯為“滾石”, Power 香皂譯為“波爾膚”, Colgate 護(hù)齒潔齒系列商品譯為“高露潔”等。當(dāng)然在加字時一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就 會圓蛇添足,多而不當(dāng)。、 3.字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如 Ricon 譯為“理光”、Canon 譯為“佳能”,兩者都是攝影和復(fù)印器材的商標(biāo); Seiko 鐘表譯為“精工”、 Comfort 衣物柔順劑譯為“金紡”、 Reebok 運(yùn)動服裝譯為“銳步”。 Safeguard 香皂譯為“舒膚佳”等。有趣的是 Dove 這一商標(biāo),既是香皂的品牌,又是巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙” ,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。 同樣的道理,中國產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時,也要兼顧外國消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時,對于這一-點(diǎn)考慮得并不多,于是才出現(xiàn)了把“白象”電池譯為 WhiteElephant,結(jié)果在美國市場上無人間津。原來在英語中 awhiteelephant 是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成 Junk,遭到同樣的命運(yùn),后改譯為 Junco才幸免于難,原因是 Junk 除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有: “樂凱”譯為 Lucky;“膚美靈”譯為 Skinice,體現(xiàn)護(hù)膚品特色;“百樂美”飲料譯為 Belmerry。 這些例子充分說明了產(chǎn)品的商標(biāo)是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識產(chǎn)權(quán),不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。因?yàn)樯唐飞虡?biāo)的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。 當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點(diǎn)無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標(biāo)時是大有文章可 做,可以精益求精的。 一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡?biāo)的翻譯上下一番功夫呢? 續(xù)二 東芝電器:沒有不可能的事。 anythingispossible. 蘋果電腦:蘋果電腦,不同凡“想”。 applethinksdifferent. 奔馳汽車:天生奔馳。 borntorun. 廣州雅閣:進(jìn)步,就是永不停步。 goforwardandneverstop. 高露潔牙膏:牙齒好,身體就好。 goodteeth,goodhealth. 美國教育家協(xié)會:教育出成果。 educationmakesithappen. 利寶互助保險集團(tuán):幫助人民生活得更安全、更穩(wěn)定。 helppeoplelivesafer,moresecurelives. 本田汽車:本田就是一個家。 homeiswherethehondais. 李斯德林漱口水:言行一致,說到做到。 . 耐克服飾:不妨一試。 : 飛利浦電器:讓我們做得更好。 letusmakethingsbetter. 法航:在天上你會理心曠神怡。 makingtheskythebestplaceonearth. 西鐵城手表:充分利用時間 makingthemostofthetime. 瑪氏巧克力:只溶在口,不溶在手。 meltinyourmouth,notinyourhand. 五十鈴汽車:我們的車輪常轉(zhuǎn)不停。 ourwheelsarealwaysturning. 柯達(dá)膠卷:再現(xiàn)真彩。 (下面是未標(biāo)明出處的廣告詞,如有人知道其出處 ,還望指出。) 交通方面:遲到總比喪命好。 betterlatethanthelate. 電報、電話公司:編織全球通訊之網(wǎng)。 bridgingthedistance. 快餐食品:美味便捷,美味至極。 . 快餐食品:求快感,吃快餐。 . 輪胎:誰跑得最長,誰笑得最好。 helaughsbest,whorunslongest. 拐杖:您永遠(yuǎn)不會跌倒。 itneverletyoudown. 電器公司:領(lǐng)先一步。 keepyouastepahead. 苗條健身器:沒有哪個人的身材是十全十美的。 nobodyisperfect. 通訊:全球通信,就近付款。 talkglobal,paylocal. 鋼筆:書寫的藝術(shù)。 theartofwriting. 第三篇:廣告 詞修辭格賞析 別有一番滋味 —— 幽默廣告的修辭格賞析 廣告,是一種語言的藝術(shù)。為了使廣告更具親和力,更容易被接受且牢記難忘,就必須有其獨(dú)特的魅力。幽默能在這里起到至關(guān)重要的作用,幽默廣告之所以能吸引觀眾的注意,就是因?yàn)樗苷T發(fā)觀眾做出一定的努力去理解幽默之處。就廣告語言的藝術(shù)來說,把握內(nèi)容的趣味濃度比單純追求美感更為重要。 有一點(diǎn)需要關(guān)鍵指出,如何創(chuàng)作幽默式的廣告,如何運(yùn)用機(jī)智、愉快、健康、詼諧的語言,有一種語文手法修辭格,靈活地運(yùn)用修辭,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,極具含蓄的意味?!笆聦?shí)勝于雄 辯”,首先可以從雙關(guān)這一修辭格提起,雙關(guān)就是賦予詞句幾層不同的意思,從而收到耐人尋味之效。如“說好普通話,‘知音’遍華夏”,一語雙關(guān)。譬如“趁早下‘斑’,請勿‘痘’留(香港美容院)”,又如:“一‘箭’如故,一‘箭’鐘情。(“箭”牌口香糖)”那樣更能闡述明白其中的韻味。再如:“聰明不必‘絕頂’。(生發(fā)靈)” ......利用雙關(guān)作為廣告詞,如同我們西關(guān)的廣州話,越是細(xì)細(xì)品味,越能體現(xiàn)廣州語生動形象活靈活現(xiàn)的形態(tài)。因此雙關(guān)是一種富有文學(xué)情趣的修辭格,使廣告的語言文字精煉,委婉含蓄,言有盡而意無窮,并給受眾留下深刻 的印象。 我們從另外一種修辭格來分析一下。在英語中,夸張是“ awayofdescribingsomethinginordertomakeitsoundbigger,smaller,betterworse,.”它也是廣告英語中普遍使用的一種修辭手法。按理說,真實(shí)是廣告的生命,任何不真實(shí)的說法都是不允許的,但因?yàn)檫@種夸張不至于被誤認(rèn)為是事實(shí),而且具有相當(dāng)?shù)?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1