【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
“Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, “He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul.” 親愛的阿姨帶了普耶禮來,問道:“我們的孩子在哪里,姊姊?”媽媽,你將要 柔聲地告訴她:“他呀,他現(xiàn)在是在我的瞳仁里,他現(xiàn)在是在我的身體里,在我的靈魂里?!薄酒刻└?duì)柕挠⑽陌嬖娂喿x 榕樹 THE BANYAN TRE 喂,你站在池邊的蓬頭的榕樹,你可會(huì)忘記了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又離開了你的鳥兒似的孩子? Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground? 你不記得是他怎樣坐在窗內(nèi),詫異地望著你深入地下的糾纏的樹根么? The women would e to fill their jars in the pond, and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up. 婦人們常到池邊,汲了滿罐的水去,你的大黑影便在水面上搖動(dòng),好像睡著的人掙扎著要醒來似的?! unlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry. 日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在織著金色的花氈?! wo ducks swam by