【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
使這一世代都凋落,只有你如舊?! hou shalt remain, in midst of other woe 在另外的一些憂傷中, Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, 你會(huì)撫慰后人說: ’Beauty is truth, truth beauty,—that is all “美即是真,真即是美,” Ye know on earth, and all ye need to know. 這就包括你們所知道、和該知道的一切?!酒?jī)?yōu)秀英語詩歌欣賞 Elegy Written in a Country Churchyard 鄉(xiāng)村墓園挽歌 Thomas Gray 托馬斯格雷 The curfew tolls the knell of parting day, 晚鐘為告別的白晝敲起了喪鐘, The lowing herd wind slowly o’er the lea, 咩咩羊群在草地上慢慢盤桓, The plowman homeward plods his weary way, 農(nóng)夫疲憊地蹣跚在回家途中, And leaves the world to darkness and to me. 把整個(gè)世界留給我與黑暗?! ow fades the glimmering landscape on the sight, 此刻的大地閃著微光慢慢消退, And all the air a solemn stillness holds, 四周彌漫著一片寂靜和莊嚴(yán), Save where the beetle wheels his droning flight, 只聽見甲殼蟲在空中嗡嗡亂飛, And drowsy tinklings lull the distant folds。 沉沉鈴聲為遠(yuǎn)處的羊圈催眠?! ave that from yonder ivymantled tower, 只聽見那邊披著常春藤的塔樓上, The moping owl does to the moon plain, 有只憂郁的貓頭鷹對(duì)月抱怨, Of such, as wandering near her secret bower, 怨有人在她秘密的深閨附近游逛, Molest her ancient solitary reign. 打擾了她古老而幽靜的庭院。 Beneath those rugged elms, that yewtree’s shade, 老蒼的榆樹下,紫杉的蔭影里, Where heaves the turf in many a mouldering heap, 許多荒冢在爛草堆中隆起, Each in his narrow cell forever laid, 一個(gè)個(gè)在小窖里永遠(yuǎn)躺下軀體, The rude forefathers of the hamlet sleep. 村里的粗鄙先輩在此安息?! he breezy call of incensebreathing Morn, 芬芳四溢的晨風(fēng)輕輕的呼喚, The swallow twittering from the st