【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
什么語(yǔ)從句。后局部:分析從句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。從句本身是一個(gè)完整的句子,有自己的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和其它成分或主語(yǔ)、連系動(dòng)詞和表語(yǔ)以及其它成分?! 】佳杏⒄Z(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧 綜合法,上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的39。逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。 . People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else. 分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門?! :盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況?! :警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。