【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解析】【分析】本題考查翻譯,注意使用括號(hào)內(nèi)的提示詞進(jìn)行翻譯。1.考查被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和“l(fā)eave+賓語(yǔ)+賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu)。根據(jù)句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人單獨(dú)留下”,children / a child與leave之間是被動(dòng)關(guān)系,應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故翻譯為: For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2.考查非謂語(yǔ)動(dòng)詞。he與take a deep breath之間是邏輯上的主謂關(guān)系,而且take a deep breath明顯發(fā)生在went up to之前,所以用現(xiàn)在分詞的完成式作狀語(yǔ),故翻譯為:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.考查定語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句。way作先行詞,定語(yǔ)從句的關(guān)系詞,有三中引導(dǎo)方法:in which,that或省略,reflect為賓語(yǔ)從句,從句中缺少表語(yǔ),用what引導(dǎo),故翻譯為:The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.考查倒裝。account for表示“占(比例)”,“only+狀語(yǔ)”位于句首時(shí),其后要用部分倒裝,故翻譯為:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.6.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.你的思想越開(kāi)明,就越不容易受他人觀點(diǎn)的影響。(The more...)2.到底是什么讓你對(duì)考試結(jié)果抱有如此樂(lè)觀的態(tài)度?(it)3.面對(duì)激烈的競(jìng)爭(zhēng)和許多不確定因素,家長(zhǎng)對(duì)孩子的學(xué)業(yè)成績(jī)感到焦慮是一件很正常的事。(face)4.社會(huì)發(fā)展的速度飛快,如果你固執(zhí)于陳舊的觀念無(wú)法跟上時(shí)代的步伐,那么不久你就會(huì)被時(shí)代拋棄。(So)【答案】1.The more openminded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions.2.What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination?3.When parents are facing / faced with fierce petition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance.4.So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times.【解析】【分析】本題考查漢譯英,注意按括號(hào)內(nèi)的要求翻譯。1.考查固定句式?!皌he+比較級(jí),the+比較級(jí)”表示“越……,越……”,根據(jù)句意可知,從句用一般現(xiàn)在時(shí),主句用一般將來(lái)時(shí),故翻譯為:The more openminded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions.2.考查強(qiáng)調(diào)句型的特殊疑問(wèn)句形式。強(qiáng)調(diào)句型的特殊疑問(wèn)句結(jié)構(gòu)為:what is it that…?陳述的是客觀情況,應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination?3.考查face的用法和形式主語(yǔ)。face表示“面對(duì)”時(shí)是及物動(dòng)詞,后面直接接賓語(yǔ),也可用短語(yǔ)be faced with表示“面對(duì)”,根據(jù)句意可知本句用it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的不定式,陳述的是客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:When parents are facing / faced with fierce petition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance.4.考查so…that的倒裝和條件狀語(yǔ)從句。stick to表示“堅(jiān)持、固執(zhí)于”,keep up with 表示“趕上”,so…that結(jié)構(gòu)中so連同它所直接修飾的成分共同位于句首表示強(qiáng)調(diào)時(shí),主句要進(jìn)行倒裝,that后的結(jié)果狀語(yǔ)從句不倒裝,if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句的復(fù)合句遵循“主將從現(xiàn)”原則,故翻譯為:So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times.7.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.老師們認(rèn)為學(xué)生的卓越在于勤奮和持之以恒。(lie)2.無(wú)論遇到什么苦難,我們希望這些鼓勵(lì)案例能給你力量和決心。(confront)3.毫無(wú)疑問(wèn),做暑假作業(yè)有助于我們鞏固知識(shí),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并進(jìn)一步提高我們的自主學(xué)習(xí)能力。(doubt)4.和別的假期活動(dòng)相比,這次考試旨在敦促學(xué)生努力學(xué)習(xí),讓其意識(shí)到“學(xué)習(xí)如逆水行舟”。(mean)