freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx閱讀堂吉訶德參考心得5篇1)(編輯修改稿)

2025-01-25 22:16 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 隨著唐吉訶德,已經(jīng)完成了一項(xiàng)塞萬提斯文學(xué)煉金術(shù)持久的行為:就像唐吉訶德與桑丘相結(jié)合,是夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,與日常永久的,像物質(zhì)和反結(jié)合咨詢題上,爆炸的審美權(quán)力,程度在加劇,無限,推進(jìn)地球讀者從一開場(chǎng)面臨的是什么留下的頁面,然后忘了地球,把意思向內(nèi)越走越遠(yuǎn)向夢(mèng)一般的明星?! ∽钚麻喿x堂吉訶德心得(3)  《堂吉訶德》董燕生的譯本能夠說是近年來新出的一種一本,翻譯確實(shí)實(shí)不錯(cuò),讀者反映不錯(cuò),但他對(duì)楊絳的譯本的攻擊好似遭到不少學(xué)者的責(zé)備,現(xiàn)轉(zhuǎn)一帖供大家參考。以下為轉(zhuǎn)帖:  《堂吉訶德》咨詢世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據(jù)稱多達(dá)一二十種,其中一位譯者董燕生,在接受媒體采訪時(shí)稱:“不畏前輩權(quán)威,敢把楊絳譯文當(dāng) 反面教材”,董燕生說,“認(rèn)為楊絳譯本確實(shí)是最好的版本完全是個(gè)誤解”,“她太自信了,該查字典的地點(diǎn)沒有去查字典”。他還批判楊絳譯本中“胸上長(zhǎng)毛”、 “法拉歐內(nèi)”、“阿西利亞”等譯法,并指責(zé)楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,“可見她翻譯時(shí)刪掉了其中的部分章節(jié)”,最后他說:“我如今是拿它當(dāng)翻譯課的 反面教材,防止學(xué)生再犯這種錯(cuò)誤。”  《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責(zé)為“反面教材”,已引起各方的關(guān)注?! ≠Y深出版人李景端對(duì)此甚感驚奇,由于楊絳曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長(zhǎng)毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對(duì)涉及翻譯學(xué)不同 詮釋的學(xué)術(shù)咨詢題,見仁見智,估計(jì)難有人能做出正確結(jié)論。李景端曾向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批判了李景端,說:“你如何還像個(gè)毛頭小伙子愛管閑 事!對(duì)那種批判,我一點(diǎn)不生氣,不想去理它,隨他如何說吧。”  通過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對(duì)文章要進(jìn)展‘點(diǎn)煩’,要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn),點(diǎn)掉多余煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字 的不同表述,更應(yīng)該留意‘點(diǎn)煩’。《堂吉訶德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經(jīng)我認(rèn)確實(shí)‘點(diǎn)煩’,才減到七十多萬字,如此文字‘明凈’多了,但原義 一點(diǎn)沒有‘點(diǎn)掉’。比方書中許多詩歌,能夠去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者效勞好,又要為讀者效勞好,我‘點(diǎn)煩’掉十多萬 字,確實(shí)是想使讀者讀得明白省力些,況且這一來我還少拿了十多萬字的稿費(fèi)呢。”  一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,常常十分冗長(zhǎng)羅嗦,適當(dāng)“點(diǎn)煩”,確實(shí)會(huì)使語意更加突出,情節(jié)更加緊湊。以《堂吉訶德》(上冊(cè))兩章的標(biāo)題為例。如第33章標(biāo)題,董燕生譯本為:“這里講到一個(gè)死乞白賴想明白終究的人”。屠孟超譯本為:“一個(gè)不該如此追根究底的人的故 事”。楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標(biāo)題,董譯本為:“堂吉訶德驍勇大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想明白終究的人》故事結(jié)尾”。屠譯本為:“《一個(gè)不該如此追根究底的人的故事》完畢”。楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,《何必追根究底》的故事完畢”。僅比照第33章的標(biāo)題,楊絳譯文的字?jǐn)?shù),比董、屠譯本少了一半或近一半,但讀來并不會(huì)產(chǎn)生誤解或歧義,反而感到言簡(jiǎn)意明?! ≈袊?guó)社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術(shù),而是一門語言的藝術(shù),而藝術(shù)有時(shí)是不認(rèn)規(guī)律的,諸如語法或某個(gè)詞的 常用詞義等等。凡偉大作家的作品,都是從深沉的文化底蘊(yùn)中來的,譯者沒有相應(yīng)的文化底蘊(yùn),其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學(xué)的風(fēng)格講,《小癩子》和 《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學(xué)特征的作品。巴羅克文學(xué)在17世紀(jì)的南歐和中歐盛極一時(shí),后被埋沒,20世紀(jì)又重新崛起。楊先生那么喜愛譯巴羅克小說(或 漂泊漢小說),她清楚看到了這種非正統(tǒng)文學(xué)的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1