【文章內(nèi)容簡介】
e by buyer and such acceptance shall not be unreasonably withheld. However, the seller’s chartered vessel shall ply with the three Major Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP / PANDI or equivalent registered.買家的油灌是可以接受不得被無理拒絕。然而賣方租船應(yīng)遵守三大油公司的要求,并應(yīng)于TOVALOP/ PANDI注冊。 Seller’s chartered vessel(s) shall arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.賣方所租油船在到達在裝貨港之前已預(yù)先完成強健和清潔檢查。 The vessel’s Master shall advice the Buyer and ship Owner’s Agent at the port of discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual Time of arrival 48,36,24, and 12 hours before her arrival to the discharge port.油輪艦長應(yīng)告知在卸貨港的買方和船東代理,在船到來120小時前提供油輪估計到達時間(ETA),船名,噸位,旗幟,吃水,船載數(shù)量和到達的實際時間,并分別在48,36,24和12小時到達卸貨港前通報。 The Seller’s Chartered Vessel may arrive at the designated load port with slops in one or two tanks. It is the sole and exclusive option of the seller to perform LOT (Load on Top) procedure or keep said amount of slops segregated from the ining cargo. In the event of any LOT procedure, seller will arrange that said tanks containing the slops would be sampled separately.賣方的包租油船在到達卸貨港后可能具有一個或兩個污水倉。賣方唯一和必須的選項就是進行LOT (在頂部加載) 流程并把污水和運來的商品嚴格分離。在任何LOT程序下,賣方將對裝有污水的油倉進行分離采樣。CLAUSE 9 – INSPECTION – QUANTITY AND QUALITY DETERMINATION檢查 數(shù)量/質(zhì)量測定 Seller and Buyer mutually agree that an internationally recognized first class Independent Surveyor Company SGS and CIQ shall be appointed at both designated loading and discharge ports, to assess the quality and quantity of the cargo according fee, the inspection cost to be borne by Seller at loading port and to be borne by Buyer at discharge port.賣方任命一個國際公認的一流獨立檢測機構(gòu)SGS公司為裝貨港評估油品質(zhì)量和數(shù)量,中國出入境檢驗檢疫局(CIQ)評估卸貨港口貨品質(zhì)量和數(shù)量,裝貨港檢查費賣方負擔(dān),買方負擔(dān)卸貨港檢測費用。 Quantity and Quality assessments, conducted by the appointed Surveyor Company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, at all times, shall strictly ply with the revised ASTM/IP International standards and procedures enforced at the date of pliance.由檢測機構(gòu)進行的數(shù)量和質(zhì)量評估,應(yīng)符合石油行業(yè)實踐中通常使用的方法和程序,然而在任何時候,應(yīng)當嚴格遵守最新的ASTM/ IP國際標準和流程。 For converting volumes, from observed to standard temperature, and volumes to weight, ASTM tables, latest revised edition, have to be used. 有關(guān)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,從實測到標準溫度,數(shù)量到重量,必須采用最新修訂版 ASTM(美國材料與試驗協(xié)會)表格。 The assessed quantity will be used for puting the amount to be paid to the seller, applying the price as per the contract.根據(jù)協(xié)議,目的港檢驗的數(shù)量將被用于計算支付給賣方的金額。 One part of these samples filled into not less than two (2) bottles and sealed by Seller or their appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of the captain for delivery to the buyer or their nominated representative at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two (2) bottles, is sealed by the Captain, and delivered to the Seller.放入瓶內(nèi)樣品應(yīng)不少于兩(2)瓶,由賣方或由其指定代表密封這些樣本瓶,保存在油輪上并由船長看護,在卸貨港交付給買方或其指定代表。其它部分的相同樣品也會放入不少于兩(2)瓶,由船長密封,并交給賣方。 taken samples shall be considered as the only samples for arbitration. If loading was made under the observance of the independent shall be considered as arbitration samples.所采取樣品應(yīng)視為唯一仲裁樣品。如果裝船是在獨立監(jiān)測下,應(yīng)視為仲裁樣品。 Both parties shall keep these samples within the duration of this contract, and in case of claims, until moment of settlement. The original copy of quantity amp。 quality inspection certificates issued by CIQ at the discharging port shall be the evidence for the payment settlement for each shipment delivered.本合同期內(nèi),雙方應(yīng)保持這些樣品,如發(fā)生索賠要求,樣品應(yīng)保持到最后解決爭議,但目的港CIQ每船油品的檢驗報告正本為雙方結(jié)算支付貨款的依據(jù)。CLAUSE 10 – INSURANCE 保險 Seller, at his own expense, shall procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover the one hundred and ten percent (110%) of the value of the cargo. The insurance policy will cover all risks of loss or damages to said cargo, including War, hijacking, explosion etc. from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port. Copy of the policy shall be submitted to Buyer.賣方必須承擔(dān)執(zhí)行頭等海洋保險委員會保單的費用,該保單以買方為受益人,承保貨物價值的110%。該保單將承保所有風(fēng)險或所涉及貨物的損害,包括戰(zhàn)爭、劫持、爆炸等,從貨物在裝運港貨運轉(zhuǎn)移開始, 保險政策副本應(yīng)提交給買方。 Marine Insurance will cover all risk, of loss or damage to said cargo, including war, hijacking, explosion etc. until cargo mences to pass the ship’s manifold flanges at the discharge port to the tanker at discharging port.海上保險將承保所有風(fēng)險的損失或損害的貨物,包括戰(zhàn)爭,劫持,爆炸等。直至貨物在卸貨港開始轉(zhuǎn)移。CLAUSE 11 – PERFORMANCE BOND (PB) AS PER ANNEX D 按照附件D的履約保證金(PB) The Seller’s bank, in accordance with the provisions set out, will post into the beneficiary’s bank account nominated by the Buyer, L/C, and Performance Bond to cover the % (two percent) of the face value of each opened operative revolving documentary letter of credit amount. 賣方的銀行,按照合同條款規(guī)定,以買方指定受益人的銀行賬戶發(fā)出履約保證金(PB),%。 The format of the performance Bond shall be in accordance with the latest ICC URDG458 (international chamber of merce uniform rules for demand guarantee) as per “Annex D”.履約保證金格式應(yīng)按照“附件D”最新的國際商會URDG458(國際商會見索即付保函統(tǒng)一規(guī)則)。 In the event of Non – performance by the Seller, the Seller’s PB will be called up by the Buyer and the seller will instruct his bank to issue a new PB (based on 2% of face value of (L/C) within a period of 24 (twenty – four) hours having the same tenor as the previous one. Should this be the case, all future payments due by Buyer will be suspended until such a time that the new PB has been placed. 如果發(fā)生賣方無作為的情況,賣方的履約保證金將被買方催告,賣方將通知他的銀行開立期限和前一份履約保函期限相同的新的履約保函(24小時)。如果發(fā)生了該情況,所有買方的期貨付款將中止,直到新的履約保函開出為止。CLAUSE 12 – NON – PERFORMANCES Should either party fail to ply with any of their obligations to the other party related to the contract, then the suffering party will have the option to declare non – performance against the defaulting party.如果任何一方未能遵守自己的義務(wù),相對方關(guān)于合同將有權(quán)宣告對方為違約方。 Failure by either party to take against the other, in case of the o