【文章內(nèi)容簡介】
獻出愛心。 As we gather in our munities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and forts that grace our lives. Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to e. 當(dāng)我們聚會在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向?qū)⑷蚀扰c溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,并立志來年報恩。 NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2020, as a National Day of Thanksgiving. I encourage the people of the United States to e together whether in our homes, places of worship, munity centers, or any place of fellowship for friends and neighbors to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others. 為此,我,美利堅合眾國總統(tǒng)巴拉克美國黑人總統(tǒng),以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2020年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表 示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝。并與他人分享自己所受之恩。 IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirtysixth. 我謹(jǐn)于公元2020年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。 【美國黑人總統(tǒng)2020年感恩節(jié)演講稿】 On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving. 我代表美國黑人總統(tǒng)全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝愿大家感恩節(jié)快樂! For us, like so many of you, this is a day full of family and friends。 food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy. 對于我們來說,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節(jié)食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯后會有這種想法。但對大多數(shù)人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。 That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together。 on what candidate we support instead of what country we belong to. 這一天對于今年來說格外重要。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節(jié),但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過于著重在什么使我們不同,而不是聯(lián)系起來。在支持我們的候選人,而不是我們的國家。 Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost. 感恩節(jié)是一個讓我們?nèi)嫠伎嫉暮脵C會,要記住,盡管存在分歧,我們永遠(yuǎn)要把美國人民的利益放在首位。 Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love。 to say what we want。 to worship as we please。 to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe。 and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it. 今天我們感激所獲得的恩賜,在當(dāng)今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各地捍衛(wèi)我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這里,只要