freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

20xx口譯工作者的演講技巧(編輯修改稿)

2025-01-13 22:32 本頁面
 

【文章內容簡介】 詞。雖然譯員應該考慮所翻譯的內容特點和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達的節(jié)奏,但在平均值上下浮動幅度過大,會造成聽眾接受信息的額外負擔。因此,譯員應采用中等速度,而且在重要信息點,如數(shù)字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強調的關鍵詞上應將速度適當放慢。在翻譯過程中經(jīng)常調整節(jié)奏也十分重要。
  停頓 信息傳遞過程中的短暫休息。對于譯員來說,適當停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時間進行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來更為出色的效果。馬克。吐溫在談到演講技巧時曾說過,”。合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應該注意掌握停頓的時間,過長的停頓會讓聽眾認為是譯員翻不出來,從而影響他們對譯員的信任。而過短的停頓又起不到什么作用。馬克。吐溫認為,”。對一個聽眾的停頓要短。兩個聽眾,停頓稍長一點。更多聽眾,停頓再長一點”。
  發(fā)音 講話人所用語言的語音、語調和節(jié)拍是否正確。好的譯員,首先應在中英雙語口頭表達上不存在任何障礙,發(fā)音起碼應該符合所使用語言的規(guī)范和標準,避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質之一,此處不再詳述。
  吐詞 講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達信
點擊復制文檔內容
范文總結相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1