【文章內容簡介】
議以及中國合同法規(guī)定的、守約方對違約方的其他任何權利不受影響。 If either Party to this Agreement fails to fulfill all or any obligation(s) under this Agreement or mits any other breach of this Agreement it shall be liable to the other Party for all direct losses or damages caused by such failure or breach. Any liability for indirect, consequential or incidental damages or losses caused by such failure or breach shall be excluded. Any other rights of the Party abiding the Agreement against the breaching Party under this Agreement and the PRC Contract Law shall not be affected. 九、不可抗力條款 FORCE MAJEURE 因不可抗力造成無法履行或不能如期履行本協(xié)議時,根據(jù)不可抗力的實際影響,部分或全部免除未能履行協(xié)議一方的責 任。 If an event of force majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other Party may sustain by reason of such failure or delay of performance. The Party claiming force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effect of force majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation(s) affected by the event of force majeure. 十、文字及效力EFFECTIVENESS 本協(xié)議經雙方簽字蓋章后生效,有效期兩年。本協(xié)議一式兩份,具有同等效力。 This Agreement shall be written in English and Chinese in two (2) copies, each Party holding one (1) copy. Both the English and Chinese versions are equally binding. This Agreement shall be valid for 2 years from the effective date upon signature of both parties. 十一、適用法律APPLICABLE LAW 本協(xié)議適用中華人民共和國法律,若有其他未盡事宜,在雙方友好協(xié)商未果時直接適用相關法律、法規(guī)的規(guī)定。 The formation of this Agreement, its validity, termination, interpretation, execution and the settlement of any dispute arising thereunder shall be governed by the laws of the PRC. 十二、爭議的解決DISPUTE SETTLEMENT 有關本協(xié)議及其履行中發(fā)生的爭議,雙方應積極、友好地協(xié)商解決。如果在一方書面通知另一方該爭議的存在后四十五 (45)天內協(xié)商不成的,應將該協(xié)議提交在香港的香港國際仲裁中心,依該會屆時有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。 All disputes arising from the execution of, or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties. If no settlement can be reached through consultation within forty five (45) days after either Party has given written notice to the other Party of the existence of a dispute under this article, the dispute shall be submitted to arbitration with the Hong Kong International Arbitration Center (“HKIAC”) in Hong Kong according to its arbitration rules in force at that point of time. 十三